Daf Yomi Español, Shabat 55 La Marca en la Frente de Los Tzadikim

El Daf Yomi hoy habla de varias cosas, pruebas de los sabios acerca de Ruben y los hijos Eli que realmente no pecarón, ¿puede Tzadik  morir si nunca a pecado? un desarrollo completo en la Gemará, incluyo el texto en español, para verlo hebreo español descargar masejet Shabat.

Gemará

¿Qué hicieron los Ancianos, es decir, los Sabios de esa generación, que se consideró un pecado? Más bien, diga: Dios entrará en juicio con los Ancianos porque no protestaron por la conducta pecaminosa de los príncipes.

La Gemara relata: Rav Yehuda estaba sentado ante Shmuel cuando esta mujer vino y lloró ante Shmuel por una injusticia que se había cometido contra ella, y Shmuel no le prestó atención. Rav Yehuda le dijo a Shmuel: ¿No se sostiene el Maestro de acuerdo con el versículo: “El que detiene sus oídos al clamor de los pobres, él también llorará a sí mismo, pero no será oído” ( Proverbios 21:13 )? Él le dijo: Uno de dientes grandes, su superior , es decir, yo, su maestro, será castigado en agua fría. El superior de tu superior serácastigado en agua caliente. Mar Ukva, quien se sienta como presidente de la corte, es responsable de esos asuntos.

¿Y de dónde se deriva que esta responsabilidad incumbe a la casa del Exilarch? Como está escrito: “Casa de David, así dice el Señor: Ejecute el juicio en la mañana, y libere al que es robado de la mano del opresor, para que mi furia no salga como fuego y se queme para que nadie pueda apagarla. por el mal de tus obras ” ( Jeremías 21:12 ). El Exilarch es un descendiente directo de la casa de David.

Con respecto al tema de la reprimenda, se relató que el rabino Zeira le dijo al rabino Simon: Deje que el Maestro reprenda a los miembros de la casa del Exilarch, ya que el rabino Simon tuvo cierta influencia sobre ellos. El rabino Simon le dijo: No aceptarán reprimendas de mi parte. El rabino Zeira le dijo: Deja que mi maestro los reprenda incluso si no lo aceptan .

Como dijo el rabino Aḥa, hijo del rabino inaanina: Nunca surgió de la boca del Santo una promesa que manifestara un buen atributo, Bendito sea Él, y luego se retractó y lo volvió malvado, excepto con respecto a este asunto, como está escrito: “Y el Señor le dijo: Ve por el medio de la ciudad, por el medio de Jerusalén, y pon una marca [ tav ] en la frente de los hombres que suspiran y lloran a causa de todas las abominaciones. que se hacen en medio de ella ” ( Ezequiel 9: 4 ).

El Santo, Bendito Sea, le dijo al ángel Gabriel: Ve e inscribe un tav de tinta en las frentes de los justos como una señal para que los ángeles de la destrucción no tengan dominio sobre ellos. E inscriba un tav de sangre en la frente de los malvados como una señal para que los ángeles de la destrucción tengan dominio sobre ellos .

El atributo de justicia dijo ante el Santo: Bendito sea Él: Maestro del Universo, ¿en qué se diferencian de esos? Él dijo a ese atributo: Estas son personas justas de pleno derecho y esas son personas malvadas de pleno derecho . El atributo de la justicia le dijo: Maestro del Universo , que estaba en las manos de los justos para protestar por la conducta de los malvados, y no protestó.

Él dijo a ese atributo: se revela y se sabe ante Mí que incluso si hubieran protestado por la conducta de los malvados, no habrían aceptado la reprimenda de ellos. Habrían continuado en sus malos caminos. El atributo de la justicia dijo ante Él: Maestro del Universo, si se revela ante ti que su reprimenda habría sido ineficaz, ¿ se les revela a ellos? El Santo, Bendito sea Él, se retractó de Su promesa de proteger a los justos y decidió que aquellos que no protestaron también serían castigados.

Y ese es el significado de lo que está escrito: “Mata a los viejos y jóvenes, tanto a las criadas, como a los niños pequeños, y a las mujeres; pero no te acerques a ningún hombre sobre quien sea la marca; y comenzar en mi santuario “ ( Ezequiel 9: 6 ). Y está escrito en ese mismo versículo: “Entonces comenzaron con los ancianos que estaban antes de la casa”. Rav Yosef enseñó: No leas : Mi santuario [ mikdashi ], sino: Los santificados para mí [ mekudashai ]. Estas son personas que observaron toda la Torá en su totalidad desde alef hasta tav. E inmediatamente: “Y he aquí, seis hombres vinieron del camino de la puerta más alta, que se encuentra hacia el norte, y cada uno con su arma de destrucción en la mano; y un hombre entre ellos estaba vestido de lino, con un tintero de escritor a su lado; y entraron y se pararon al lado del altar de bronce ” ( Ezequiel 9: 2 ).

La Gemara pregunta: ¿Había un altar de bronce en el Templo en la época de Ezequiel? Ya en los días de Salomón solo había un altar de piedra. Más bien, esto debe entenderse como una figura retórica. El Santo, Bendito sea, les dijo: Comiencen desde el lugar donde recitan canciones de alabanza delante de mí . Esta es una referencia a los levitas en el templo cuyos instrumentos musicales están hechos de bronce. ¿Y quiénes son los seis hombres mencionados aquí? Rav Ḥisda dijo: Furia, Ira y Furia, y Destructor, y Rompedor, y Aniquilador, seis ángeles de la destrucción.

La Gemara pregunta además: ¿Y qué tiene de diferente la letra tav , que estaba inscrita en la frente de los justos? Rav dijo: Tav es la primera letra de la palabra tiḥye , vivirás, indicando que los justos vivirán. Tav es también la primera letra de la palabra tamut , morirás, lo que indica que los malvados morirán. Y Shmuel dijo: La letra tav es la primera letra de la palabra tama , cesada, lo que indica que el mérito de los Patriarcas ha cesado y no ayudará a los malvados. El rabino Yoḥanan dijo:La letra tav es la primera letra de la palabra taḥon , tendrá piedad, indicando que debido al mérito de los Patriarcas, Dios tendrá piedad de los justos.

Y Reish Lakish dijo: La letra tav es la última letra del sello del Santo, Bendito sea Él, como dijo el rabino Ḥanina: El sello del Santo, Bendito sea, es la verdad [ emet ], que termina con el carta tav . El rabino Shmuel bar Naḥmani dijo: La carta tav enseña que estas son personas que observaron toda la Torá desde alef hasta tav.

Con respecto a la declaración de que el mérito de los Patriarcas ha cesado, la Gemara pregunta: ¿ Desde cuándo cesó el mérito de los Patriarcas? Rav dijo: Desde los días del profeta Oseas, hijo de Beeri, como se dice: “Y ahora descubriré su lujuria a la vista de sus amantes, y nadie la librará de mi mano” ( Oseas 2:12 ) Israel ya no será salvado por el mérito de los Patriarcas.

Y Shmuel dijo : El mérito de los Patriarcas cesó desde los días de Hazael, como se dice: “Y Hazael, rey de Aram, oprimió a Israel todos los días de Joacaz” ( II Reyes 13:22 ). Y está escrito allí: “Y el Señor fue misericordioso con ellos, y tuvo compasión de ellos, y se volvió hacia ellos debido a Su pacto con Abraham, Isaac y Jacob y no los destruyó; ni hasta ahora los ha echado de su presencia ” ( II Reyes 13:23 ). Esa fue la última vez que se mencionó el mérito de los Patriarcas.

El rabino Yehoshua ben Levi dijo: El mérito de los Patriarcas cesó desde los días de Elías el Profeta , como se afirma: “Y sucedió en el momento del sacrificio de la tarde, que Elías el Profeta se acercó y dijo: Señor, Dios de Abraham, Isaac e Israel, que se sepa hoy que eres Dios en Israel, y que soy tu siervo, y que he hecho todas estas cosas según tu palabra ” ( I Reyes 18:36 ). Por inferencia: déjenlo saber hoy y no después porque el mérito de los Patriarcas cesará hoy.

Y el rabino Yoḥanan dijo: El mérito de los Patriarcas cesó desde los días de Ezequías, como se afirma: “Por el aumento del reino y por la paz sin fin, sobre el trono de David y sobre su reino para ordenarlo, y establecerlo con juicio y con justicia; desde ahora y para siempre el celo del Señor de los ejércitos realiza esto ” ( Isaías 9: 6 ). Es decir, a partir de este momento, el mérito de los Patriarcas no protegerá a Israel, dejando solo el celo del Señor.

La Gemara continúa su discusión sobre el castigo en general y la relación entre las acciones de una persona y los castigos impuestos en particular contra él: Rav Ami dijo: No hay muerte sin pecado; Si una persona no pecara, no moriría. Y no hay sufrimiento sin iniquidad.

La Guemara prueba estas afirmaciones: no hay muerte sin pecado, como está escrito: “El alma que peca, morirá. El hijo no llevará la iniquidad del padre, ni el padre llevará la iniquidad del hijo; la justicia de los justos será sobre él, y la maldad de los impíos será sobre él ” ( Ezequiel 18:20 ). Una persona muere solo por sus propios pecados y no por algún pecado preexistente. Y no hay sufrimiento sin iniquidad, como está escrito: “Entonces castigaré su transgresión con la vara y su iniquidad con golpes” ( Salmos 89:33 ).

55b

La Gemara plantea una objeción de la siguiente baraita : Los ángeles ministrantes dijeron ante el Santo: Bendito sea: Maestro del universo, ¿por qué penalizaste a Adán, el primer hombre, con la pena de muerte ? Él les dijo: Le di una simple mitzva, y él la violó. Ellos le dijeron: ¿No Moisés y Aarón, que observó toda la Torá en su totalidad, sin embargo, mueren? El Santo, Bendito sea Él, les dijo, citando el verso: “Todas las cosas son iguales para todos; hay un evento para los justos y para los impíos; a lo buenoy a los limpios y a los impuros; al que sacrifica, y al que no sacrifica; como es bueno, así es el pecador; y el que jura, como el que teme un juramento ”( Eclesiastés 9: 2 ). Aparentemente, la muerte no depende de las acciones de uno. Todos mueren.

La Gemara responde: Rav Ami declaró su posición de acuerdo con este tanna , como se enseñó en una baraita : el rabino Shimon ben Elazar dijo: Incluso Moisés y Aarón murieron debido a su pecado, como se dice: “Y el Señor habló a Moisés y Aarón: como no creíste en mí , para santificarme a los ojos de los hijos de Israel, por lo tanto, no traerás esta congregación a la tierra que les he dado ”( Números 20:12 ). Si hubieras creído en Mí y hablado a la roca según lo ordenado, tu tiempo aún no habría llegado para abandonar el mundo. Aparentemente, incluso Moisés y Aarón murieron debido a sus pecados.

La Gemara plantea una objeción de lo que se enseñó en la siguiente baraita : Cuatro personas murieron debido al pecado de Adán con la serpiente, a raíz de lo cual la muerte fue decretada sobre toda la humanidad, aunque ellos mismos estaban libres de pecado. Y ellos son: Benjamín, hijo de Jacob; Amram, padre de Moisés; Yishai, padre de David; y Kilab, hijo de David. Y todos ellos fueron aprendidos a través de la tradición, excepto Yishai, padre de David, con respecto a quien hay un verso explícito interpretado homiléticamente,como está escrito: “Y Absalón colocó a Amasa a cargo del ejército en lugar de Joab, y Amasa era hijo de un hombre llamado Ithra el Israelita, quien se había llevado a Abigail, la hija de Nahas, hermana de Sarvia, la madre de Joab ” ( II Samuel 17:25 ).

La Gemara pregunta: ¿ Y era Abigal la hija de Nahas? ¿No era ella la hija de Yishai, como está escrito: “Y Yishai engendró a su primogénito Eliab, y Abinadab el segundo, y Simea el tercero, Nethanel el cuarto, Raddai el quinto, Ozem el sexto, David el séptimo: y sus Las hermanas eran Sarvia y Abigail. Y los hijos de Sarvia: Abisai, Joab y Asael, tres. Y Abigail dio a luz a Amasa; y el padre de Amasa fue Jether el Ismaelita ”( I Crónicas 2: 13-17 )? Aparentemente, Abigail era la hija de Yishai. Más bien, el versículo dice que Abigail era la hija de Nahas para enseñarnos que ella era la hija de alguien que murió a causa del pecado de Adán conla serpiente [ naḥash ], aunque él mismo estaba libre de pecado.

La Gemara ahora aclara el asunto: ¿Quién es el tanna de la baraita que afirma que cuatro personas no murieron debido a sus propios pecados? Si dices que es el tanna quien enseñó la conversación entre los ángeles ministradores y Dios, es difícil, ya que ¿no estaban también Moisés y Aarón que no murieron debido a sus propios pecados? Más bien, debe ser el rabino Shimon ben Elazar, quien sostiene que incluso Moisés y Aarón murieron a causa de sus propios pecados. Aprende de ello, entonces, que, en principio, él está de acuerdo en que hay muerte sin pecado y hay sufrimiento sin iniquidad, yEsta es una refutación concluyente de la opinión de Rav Ami. La Gemara concluye: De hecho, es una refutación concluyente.

Habiendo mencionado los pecados de algunos de los ancestros importantes del pueblo judío, la Gemara ahora se dirige a varios ancestros adicionales. El rabino Shmuel bar Naḥmani dijo que el rabino Yonatan dijo: Cualquiera que diga que Rubén pecó con Bilha no está más que equivocado, como se afirma: “Y sucedió que cuando Israel habitaba en esa tierra, Rubén fue y se acostó con Bilhah. la concubina de su padre; e Israel se enteró de ello. Ahora los hijos de Jacob tenían doce años ” ( Génesis 35:22 ). El hecho de que la Torá indique el número de hijos de Jacob en ese punto de la narración enseña que, incluso después del incidente que involucró a Bilha, todos los hermanosEran iguales en justicia. Aparentemente, Rubén no pecó. ¿Cómo entonces establezco el significado del versículo: “Y él se acostó con Bilhah, la concubina de su padre”? La clara comprensión del versículo indica pecado. Este versículo enseña que Rubén reorganizó la cama de su padre en protesta por la colocación de su cama en la carpa de Bilhah y no en la carpa de su madre Leah después de la muerte de Raquel. Y el versículo le atribuye responsabilidad por su acción como si realmente se hubiera acostado con Bilhah.

Se enseñó en una baraita que el rabino Shimon ben Elazar dice: Esta persona justa, Rubén, fue salvada de ese pecado de adulterio, y esa acción no fue realizada por él. ¿Es posible que sus descendientes estén destinados a pararse en el monte Eival y decir: “Maldito sea el que se acuesta con la esposa de su padre; porque descubre la falda de su padre. Y todo el pueblo dirá, amén ”( Deuteronomio 27:20 ), ¿ y este pecado será cometido por él? ¿Es concebible que los miembros de una tribu maldigan a su antepasado? ¿Cómo entonces establezcoel significado del versículo: “¿Y se acostó con Bilhah, la concubina de su padre”? Se entiende de la siguiente manera: protestó por la afrenta a su madre. Él dijo: Si la hermana de mi madre, Rachel, era rival de mi madre, ¿la concubina de la hermana de mi madre será rival de mi madre? Él inmediatamente se levantó y se arregló su cama de modo que Jacob entraría en la tienda de Lea.

Aḥerim dice: Reorganizó dos camas, una de la Presencia Divina y otra de su padre. Y ese es el significado de lo que está escrito: “Inestable como el agua, no sobresaldrás; porque subiste a la cama de tu padre; entonces lo contaminaste; él subió a mi cama [ yetzui ] ” ( Génesis 49: 4 ). No lo leas como yetzu’i , en singular; más bien, léalo como yetzuai , mis camas, en plural, que se refieren tanto a la cama de su padre como a la cama de la Presencia Divina, que descansa en las tiendas de los justos.

La Gemara señala que el asunto de la inocencia de Rubén es paralelo a una disputa entre tanna’im . Como se enseñó en una baraita : El versículo dice: “Inestable [ paḥaz ] como agua, no sobresaldrás”. Los sabios entendieron a paḥaz como un acrónimo. El rabino Eliezer dice que significa: fuiste impulsivo [ pazta ], eras responsable [ ḥavta ] y actuaste con desprecio [ zalta ]. El rabino Yehoshua dice que significa: pisoteaste la ley [ pasata al dat ], pecaste [ ḥatata ], yeras promiscuo [ zanita ]. Rabban Gamliel dice: El acrónimo no se refiere al pecado de Rubén. Se refiere a su arrepentimiento: rezaste [ pilalta ], temblaste de miedo [ ḥalta ], y tu oración brilló [ zarḥa ].

Rabban Gamliel dijo: Todavía necesitamos la explicación de la Modaita, como dijo el Rabino Elazar HaModa’i: Invierta el orden de las letras en la palabra paḥaz y luego inténtelo homiléticamente: Usted sacudió [ zizata ], retrocedió [ hirtata ]; el ḥet en paḥaz se intercambia con la letra heh , para que no pecaras , y el pecado voló [ parḥa ] de ti. El rabino Gamliel y el rabino Elazar HaModa’i opinan que Rubén no pecó. El rabino Eliezer y el rabino Yehoshua sostuvieron que sí.Rava dijo, y algunos dicen que el rabino Yirmeya bar Abba dijo: revocar las cartas en paḥaz e interpretar: Recordaste [ zakharta ] el castigo para ese delito, se hizo a sí mismo gravemente enfermo [ HALITA ] con el fin de abstenerse de pecar, y que con éxito se retiró [ peirashta ] del pecado.

La Guemará presenta las siguientes declaraciones del rabino Shmuel bar Naḥmani con un mnemotécnico: Rubén, los hijos de Elí, los hijos de Samuel, David, Salomón y Josías.

El rabino Shmuel bar Naḥmani dijo que el rabino Yonatan dijo: Cualquiera que diga que los hijos de Eli pecaron no está más que equivocado, como está escrito: “Y los dos hijos de Eli, Hophni y Pinehas, fueron sacerdotes del Señor” ( 1 Samuel 1: 3 ).

El Gemara explica: El rabino Yonatan sostiene de acuerdo con la opinión de Rav, como dijo Rav: Pinehas no pecó. Y el verso yuxtapone Hophni a Pinehas; así como Pinehas no pecó, tampoco Hophni pecó. La Guemará pregunta: ¿Cómo, entonces, establezco el significado del versículo: “Ahora Elí era muy viejo y escuchó todo lo que sus hijos le hicieron a todo Israel; y cómo se acostaron con las mujeres que se reunieron en la puerta de la Tienda de Reunión ”( I Samuel 2:22 ), lo que indica lo contrario? La Gemara responde: Dado que los hijos de Eli demoraron en sacrificar las ofrendas de pájarosde las mujeres que habían dado a luz, un par de palomas trajeron como parte del proceso de purificación, y este retraso hizo que las mujeres no acudieran a sus maridos a tiempo, el versículo atribuye la responsabilidad de Hophni y Pinehas como si hubieran estado con ellas. . No eran culpables de nada más que negligencia y descuido.

La Gemara ahora examina el asunto mismo de la declaración de Rav citada en el curso de la discusión previa. Rav dijo: Pinehas no pecó, como se dice: “Y Ahijah, el hijo de Ahitub, el hermano de Ichabod, el hijo de Pinehas, el hijo de Eli, era el sacerdote del Señor en Shiloh, usando un efod” ( I Samuel 14 : 3 ). ¿Es posible que el pecado haya llegado a las manos de Pinehas y, sin embargo, el verso rastrea el linaje de su nieto, Ahijah, hasta él?

¿No se dijo ya con respecto a aquellos que participan en relaciones promiscuas: “El Señor cortará al hombre que hace esto, al que está despierto y al que responde desde las tiendas de Jacob, o cualquiera para presentar una ofrenda? al Señor de los ejércitos “ ( Malaquías 2:12 ). Los sabios interpretaron el versículo de manera homilética: si el pecador es un israelita, no tendrá entre sus descendientes uno que sea agudo y despierto entre los sabios, ni siquiera uno entre sus discípulos que pueda responder preguntas. Y si es sacerdote, no tendrá un hijo que presente una ofrenda de comida.Si Pinehas tenía hijos y nietos que servían como sacerdotes, concluya que Pinehas no pecó.

La Gemara pregunta: Sin embargo, ¿no está escrito: “Y cómo se acostaron [ yishkevun ] con las mujeres”. El verbo yishkevun está en plural, lo que indica que ambos hijos fueron culpables. La Gemara responde: Está escrito sin un vav para que pueda leerse como yishkeven en singular, es decir, cómo se acostó, lo que indica que solo uno de ellos pecó.

La Gemara pregunta además: ¿No está escrito que Eli dijo: “No, mis hijos [ banai ]; porque no es un buen informe lo que escucho; haces transgredir al pueblo del Señor ”( I Samuel 2:24 ). El hecho de que Eli se refirió a sus hijos en plural indica que ambos pecaron. Rav Naḥman bar Yitzḥak dijo: Está escrito de una manera que puede leerse como mi hijo [ beni ] en singular.

La Guemará plantea otra pregunta: ¿No está escrito: “Haces que el pueblo del Señor transgreda [ ma’avirim ] en plural, indicando que ambos hijos fueron culpables. Rav Huna, hijo de Rav Yehoshua, dijo: Aquí también, la palabra está escrita sin un yod para que pueda leerse como: Tú haces que el pueblo del Señor transgreda [ ma’aviram ] en singular, indicando que solo uno de ellos pecó

La Gemara plantea un último desafío: ¿no está escrito: “Ahora los hijos de Elí eran sinvergüenzas; no conocieron al Señor ”( I Samuel 2:12 ), indicando que ambos eran pecadores. La Gemara responde: Dado que Pinehas debería haber protestado por la conducta de Hophni , pero él no protestó, el versículo le atribuye responsabilidad como si él también hubiera pecado.

Mishna Yomit – Arajin 9 (1,2)

MISHNA YOMIT

     Arajin 9:1-2

para el 5 de Iyar del 5780

 

Mishna 1

הַמּוֹכֵר אֶת שָׂדֵהוּ בִּשְׁעַת הַיּוֹבֵל, אֵינוֹ מֻתָּר לִגְאוֹל פָּחוּת מִשְּׁתֵּי שָׁנִים, שֶׁנֶּאֱמַר ויקרא כה, בְּמִסְפַּר שְׁנֵי תְבוּאֹת יִמְכָּר לָךְ. הָיְתָה שְׁנַת שִׁדָּפוֹן וְיֵרָקוֹן אוֹ שְׁבִיעִית, אֵינָהּ עוֹלָה מִן הַמִּנְיָן. נָרָהּ אוֹ הוֹבִירָהּ, עוֹלָה לוֹ מִן הַמִּנְיָן. רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר, מְכָרָהּ לוֹ לִפְנֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְהִיא מְלֵאָה פֵרוֹת, הֲרֵי זֶה אוֹכֵל מִמֶּנָּה שָׁלשׁ תְּבוּאוֹת לִשְׁתֵּי שָׁנִים:

Si uno vendió su campo [de posesión] en el momento en que el Jubileo estaba en vigencia, no puede canjearlo por dos años, como dice: “Según el número de años de las cosechas que le venderá a usted” ( Levítico 25:15). Si hubo un año de tizón o moho, o un séptimo año, no se incluye en el recuento. Si solo abrió el suelo [sin plantar] o lo dejó en barbecho [durante un año], ese año se incluye en el recuento. El rabino Elazar dice: si se lo vendió antes del año de Rosh Hashaná, y todavía estaba lleno de fruta, disfruta de tres cosechas en dos años.

Mishna 2

מְכָרָהּ לָרִאשׁוֹן בְּמָנֶה, וּמָכַר הָרִאשׁוֹן לַשֵּׁנִי בְּמָאתַיִם, אֵינוֹ מְחַשֵּׁב אֶלָּא עִם הָרִאשׁוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר, לָאִישׁ אֲשֶׁר מָכַר לוֹ. מְכָרָהּ לָרִאשׁוֹן בְּמָאתַיִם, וּמָכַר הָרִאשׁוֹן לַשֵּׁנִי בְּמָנֶה, אֵינוֹ מְחַשֵּׁב אֶלָּא עִם הָאַחֲרוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר (שם), לָאִישׁ, לָאִישׁ אֲשֶׁר בְּתוֹכָהּ. לֹא יִמְכֹּר בְּרָחוֹק וְיִגְאֹל בְּקָרוֹב, בְּרָע וְיִגְאֹל בְּיָפֶה. לֹא יִלְוֶה וְיִגְאַל, וְלֹא יִגְאַל לַחֲצָאִים. וּבַהֶקְדֵּשׁ מֻתָּר בְּכֻלָּן. זֶה חֹמֶר בַּהֶדְיוֹט מִבַּהֶקְדֵּשׁ:

Si se lo vendió al primero por cien [dinares] y el primero se lo vendió al segundo por doscientos, entonces solo debe contar con el primero, como dice: “Con el hombre a quien vendió” (Levítico 25 : 27). Si se lo vendió al primero por doscientos, y el primero se lo vendió al segundo por cien, entonces solo debe contar con el segundo, como dice: “Con el hombre” (ibid) el hombre en posesión del campo. Uno no puede vender un campo distante para canjear uno cercano, o un campo pobre para canjear uno bueno. No se puede pedir prestado [dinero] para canjear, ni canjearlo por la mitad. Pero en el caso de los objetos consagrados, todas estas cosas están permitidas. A este respecto, las leyes relativas a la [propiedad] de una persona son más estrictas que las relativas a las cosas sagradas.

RESUMEN DE LA MISHNA 1

 

1)

(a) Si alguien vende su campo en el año Yovel, la venta no es válida (ver Tosfos Yom Tov).

(b) Lo que la Mishná significa, por lo tanto, cuando dice que alguien que vende su campo en el Yovel no puede canjearlo durante dos años, es que lo vende en un momento en que se aplica el Yovel (pero no en el año Yovel real) .

(c) El Tana aprende esta decisión del Pasuk “be’Mispar Sh’nei Tevu’os Yimkor lach”, donde la palabra “Sh’nei” también puede significar “dos”.

(d) También aprendemos del Pasuk “be’Mispar Shanim achar ha’Yovel Tikneh” que, el comprador también, transgrede un Asei si regresa al campo antes de que termine el período de dos años …

(e) … que sabemos – del Pasuk anterior (“be’Mispar Sh’nei Tevu’os Yimkor lach”).

2)

(a) Si, después de los dos años, el vendedor desea canjear el campo, pero el comprador no quiere renunciar a él, obligamos al comprador a acceder a la solicitud del vendedor.

(b) Suponiendo que el vendedor vendió el campo por un Manah (cien Zuz) diez años antes del Yovel, y que viene a canjearlo después de cinco años, debe pagarle al comprador: medio Manah.

(c) Si uno de los dos años fue un …

  1. … año de sequía o de moho (Ver Tosfos Yom Tov) o si fue un …
  2. … Sh’mitah año – no se cuenta.

(d) Sin embargo, si el comprador aró el campo pero no sembró semillas o ni siquiera se molestó en ararlo, se cuenta

(e) La fuente de la sentencia anterior es: el “Shuki Tevu’os” de Pasuk, lo que implica que los años deben ser adecuados para producir dos productos.

3)

(a) En un caso en el que Reuven vendió a Shimon un campo antes de Rosh ha’Shanah con el producto completamente cultivado, el Rebbi Elazar dice que: Shimon disfrutará de un mínimo de tres productos en los primeros dos años antes de que Reuven pueda canjearlo (ver Tosfos Yom Tov).

(b) Los Jajamim – de acuerdo con el Rebbi Elazar (Ver Tosfos Yom Tov).

 

RESUMEN DE LA MISHNA 2

4)

(a) En un caso donde Reuven vende su campo a Shimon por un Manah y Shimon se lo vende a Levi por doscientos Zuz, Reuven redime el campo de – Reuven.

(b) El Tana aprende esta decisión del Pasuk en B’har – “la’Ish asher Machar lo”.

(c) Y se entera de la palabra “la’Ish” que, en un caso donde vendió el campo a Shimon por doscientos Zuz y Simon, a Levi por un Manah que lo redime de Levi – porque la Torá debería de lo contrario haber escrito – ‘la’asher Machar lo “.

5)

(a) Con respecto a los casos anteriores, aprendemos de la Gezeirah-Shavah ‘Ge’ulah’ ‘Ge’ulah’ de Eved Ivri que, en ambos casos, uno va le’Kula para el vendedor.

(b) Con respecto a un Eved Ivri que vale un Manah cuando se vende y mejora hasta el punto de que vale dos cuando se redime de su maestro, aprendemos del Pasuk en B’har “mi’Kesef Miknaso “- que, al redimirse a sí mismo, solo necesita deducir de acuerdo con el Manah que valía en el momento de su venta (Ver Tosfos Yom Tov).

(c) Y del Pasuk allí “K’fi Shanav”, aprendemos que si su valor de venta se redujo, entonces deduce de acuerdo con su valor actual.

6)

(a) La Mishná prohíbe …

  1. … vender un campo distante para canjear del comprador un campo cercano (ver Tosfos Yom Tov), vender un campo de baja calidad para canjear uno bueno …
  2. … pedir prestado dinero para canjear su campo del comprador y …
  3. … redimiendo la mitad de su campo.

(b) Basado en el Pasuk “ve’Hisihah Yado u’Matza k’dei Ge’ulaso”, aprendemos de …

  1. … “ve’Hisigah Yado” que – no se le permite pedir prestado dinero para redimir su campo, de …
  2. … “u’Matza” que – solo puede canjearlo con lo que no poseía en el momento en que lo vendió (pero no para vender un sombrero de campo distante que tenía en ese momento …) y de …
  3. … “k’dei Ge’ulaso” que – debe canjear todo el campo (y no solo parte de él).

(c) El Din equivalente con respecto al redimir de Hekdesh es que – todos los casos anteriores están permitidos.

 

 

 

 

AMPLIACIÓN Y REFLEXIÓN DE LA MISHNA DE ESTA SEMANA

Rab Israel Bankier

 

En el octavo perek de masechet Arachin, comenzamos a aprender sobre un voto cherem. El cherem es (desafortunadamente) más popularmente conocido en el contexto de la excomunión o la prohibición. En nuestro contexto, el término utilizado es con respecto a la propiedad de uno que uno ha “prohibido” para su propio uso, ya que se ha dedicado a estar en posesión de otro. Aprendemos que hay dos tipos de cherem. Uno es donde dedica la propiedad para el tesoro del templo bedek ha’bayit. El otro, es donde la propiedad se entrega a los kohanim como regalo; no ser redimido Nos centraremos en el último de estos dos: charmei kohanim.

 

La Mishná (8: 5) registra el debate sobre kohanim y leviim haciendo charmei kohanim. Si bien todos están de acuerdo en que Kohanim no puede, el debate se centra en si los leviim también están excluidos. ¿Por qué todos están de acuerdo en que los kohanim no pueden hacer un voto cherem?

 

R ‘Yehuda, la primera opinión en la Mishná, explica que los kohanim no pueden hacer un cherem ya que se les dan propiedades de cherem. La Bartenura explica que la declaración no serviría de nada, ya que inmediatamente se convertiría en posesión del kohen y, por lo tanto, no se le debe dar a otro kohen.

 

El Tosfot señala que esa lógica es cierta con respecto a los objetos móviles, ya que los objetos cherem se pueden dar a cualquier kohen. Sin embargo, cuando se trata de tierra que ha sido designada como propiedad cherem, esa tierra se le da al mishmar, grupo de kohanim, que están sirviendo en el Beit HaMikdash esa semana. En otras palabras, no es un hecho que el kohen que dedica la tierra como propiedad cherem sea el receptor de esa tierra.

 

Tosfot explica que la justificación proporcionada por R ‘Yehuda es en realidad solo para metaltelin, propiedad movible, para la cual la lógica sí se aplica. Sin embargo, para la tierra, la razón es que la tierra que pertenece a los kohanim simplemente no puede convertirse en propiedad cherem ya que la Torá se refiere a esa propiedad como un achuzat olam (herencia eterna) (Vayikra 25:34) – lógica proporcionada por Rebbi al final del Mishná

 

Sin embargo, el Tifferet Israel argumenta que, aunque normalmente se debe dar charamim a los kohanim que están sirviendo esa semana, en este caso el kohen puede retenerlo. Él compara este caso con un kohen que necesita ofrecer un korban en el Beit HaMikdash. Por lo general, la ofrenda de los korbanot es responsabilidad del sirviente mishmar y partes de esos korbanot que son entregados a los kohanim son retenidos por ellos. si un kohen de un mishmar diferente necesita traer un korban, puede ofrecerlo él mismo y conservar las partes dotadas.

 

La diferencia entre la explicación de Tosfot y Tifferet Israel se puede encontrar en una pregunta planteada por el Rosh (citado por el Shitah Mekubetzet). Recuerde que la razón por la que los kohanim no pueden hacer que los objetos móviles sean cherem es que, dado que se les da, inmediatamente lo adquieren. El Rosh pide que hasta que Kohen (re) adquiera físicamente el objeto, debe considerarse propiedad cherem y se aplicará una prohibición de meilah. Incluso si uno argumentara que el kohen adquiere automáticamente el objeto ya que está ubicado en su propiedad, entonces, considerando un caso en el que el objeto no está ubicado en su propiedad, debe considerarse un cherem. El Rosh deja esta pregunta sin resolver.

 

Los Achronim proporcionan nuevas formas de resolver la dificultad de Rosh. Sin embargo, si aceptamos la base de las preguntas de Rosh, entonces encontramos una diferencia entre la explicación de Tosfot y Tifferet Yisrael. De acuerdo con la comprensión de Tifferet Israel de R ‘Yehuda, quien razona que la misma lógica se aplica a la tierra como a los objetos móviles, si el kohen designara la tierra como cherem, tendría brevemente el estado de propiedad cherem hasta que el kohen la volviera a adquirir. (Tenga en cuenta que la prohibición de meilah, sin embargo, no se aplicaría, ya que no se aplica a la tierra.) Sin embargo, según Tosfot, la tierra nunca se convertiría en propiedad cherem ya que la exclusión del pasuk impide que lo sea.

 

Compilador, Avraham Marcello s”t

Coronavirus en la Gemará y la salvación de Pesaj

בס”ד

Gracias a un shiur que subió recientemente el rab Abraham Cohen pude encontrar como la gemará habla claramente el permanecer dentro de la casa en los tiempos de Maguefá ,  y uno de los Hidushim es que no importa si se es Tzadik o Rashá, en el tiempo en que se le da permiso a los angeles dañadores para matar no hacen distinción entre un tzadik o un rashá porque es tiempo de juicio en shamaim por lo tanto los méritos que tenga la persona no hacen peso frente a las averot mientras este en la calle, ya que los masikim tienen reshut para dañar a todo el que esté fuera, esto se aprende de la noche del seder de pesaj en la que Hashem ordenó permanecer dentro de la casa Y NO SALIR porque no solo que entró en la casa de los egipcios a matar a los primogenitos, sino que además estaba el angel de la muerte en  forma de plaga en las calles y siendo no judio  o judio era dañado, en nuestro caso también si es o no tzadik ya aconcejaron los sabios en la gemará que en tiempos de peste hay que permanecer dentro de la casa..

Adjunto el texto de la guemara que se encuentra en Baba kama 60  deseando que Hashem nos otorgue daat para actuar adecuadamente, pasando un Pesaj Kasher vSameaj.

אמר רבי שמואל בר נחמני אמר רבי יונתן אין פורענות באה לעולם אלא בזמן שהרשעים בעולם ואינה מתחלת אלא מן הצדיקים תחלה שנאמר כי תצא אש ומצאה קצים אימתי אש יוצאה בזמן שקוצים מצוין לה ואינה מתחלת אלא מן הצדיקים תחלה שנאמר ונאכל גדיש ואכל גדיש לא נאמר אלא ונאכל גדיש שנאכל גדיש כבר

§ La Gemara cita un midrash agresivo basado en este verso: El rabino Shmuel bar Naḥmani dice que el rabino Yonatan dice: La calamidad le sucede al mundo solo cuando las personas malvadas están en el mundo, pero la calamidad comienza solo con los justos primero, como se indica en el verso: «Si se enciende un incendio y cae en espinas, para que se consuma una pila de grano, o grano en pie, o el campo ”(Éxodo 22: 5). ¿Cuándo surge el fuego, es decir, calamidad, En un momento cuando las espinas, es decir, los malvados, se encuentran con eso. Pero la calamidad comienza solo desde el justo primero, como se indica en la continuación del verso: «Y una pila de grano se consume [ vene ‘ekhal ]. ”No se indica: Si se produce un incendio y atrapa en espinas, y consume [ ve’akhal ] la pila de grano; más bien, indica: «Se consume una pila de grano», que significa que la pila, es decir, el justo, ya se ha consumido antes de las espinas.

תאני רב יוסף מאי דכתיב ואתם לא תצאו איש מפתח ביתו עד בקר כיון שניתן רשות למשחית אינו מבחין בין צדיקים לרשעים ולא עוד אלא שמתחיל מן הצדיקים תחלה שנאמר והכרתי ממך צדיק ורשע

Rav Yosef enseñó baraita ¿Cuál es el significado de eso que está escrito con respecto a la plaga de primogénito: «Y ninguno de ustedes saldrá de la apertura de su casa hasta la mañana» (Éxodo 12:22)? Si la plaga no fue decretada sobre el pueblo judío, ¿por qué no se les permitió abandonar sus hogares? Una vez que se le otorga al destructor permiso para matar, no distingue entre el justo y el malvado. Y no solo eso, sino que comienza con los justos primero, como se indica en el versículo: «Y cortará de ti al justo y al malvado» (Ezequiel 21: 8), donde la mención de los justos precede a los malvados.

בכי רב יוסף כולי האי נמי לאין דומין אמר ליה אביי טיבותא הוא לגבייהו דכתיב כי מפני הרעה נאסף הצדיק

Rav Yosef lloró y dijo: ¿Son todas estas personas justas también comparadas con nada cuando se produce una calamidad? Abaye le dijo: Es bueno para los justos que mueran primero, como está escrito: «Los justos son quitados a causa del mal que está por venir» (Isaías 57: 1), para que no tenga que soportar el sufrimiento que sufrirá la gente.

אמר רב יהודה אמר רב

Rav Yehuda dice que Rav dice:

לעולם יכנס אדם בכי טוב ויצא בכי טוב שנאמר ואתם לא תצאו איש מפתח ביתו עד בקר

Una persona debería ingresar siempre a una ciudad desconocida en un momento bueno, es decir, mientras está iluminado, como La Torá usa la expresión «Es bueno» con respecto a la creación de la luz (ver Génesis 1: 4). Esta bondad se manifiesta en el sentido de seguridad que uno siente cuando es luz. igualmente, cuando uno abandona una ciudad, él debería dejar en un momento de bueno, lo que significa que después de la salida del sol la próxima mañana, como se indica en el verso: «Y ninguno de ustedes saldrá de la apertura de su casa hasta la mañana» (Éxodo 12:22).

תנו רבנן דבר בעיר כנס רגליך שנאמר ואתם לא תצאו איש מפתח ביתו עד בקר ואומר לך עמי בא בחדריך וסגור דלתך בעדך ואומר מחוץ תשכל חרב ומחדרים אימה

§ Los sabios enseñaron: Si hay plaga en la ciudad, reúna sus pies, es decir, limite el tiempo que pasa fuera de la casa, como se indica en el verso: «Y ninguno de ustedes saldrá de la apertura de su casa hasta la mañana.» Y dice en otro versículo: «Vengan, pueblo mío, entra en tus aposentos y cierra las puertas detrás de ti; escóndete por un momento, hasta que la ira haya pasado ”(Isaías 26:20). Y dice: «Fuera de la espada se afligirá, y en las cámaras el terror» (Deuteronomio 32:25).

מאי ואומר וכי תימא הני מילי בליליא אבל ביממא לא תא שמע לך עמי בא בחדריך וסגור דלתך

El Gemara pregunta: ¿Cuál es la razón para citar los versos adicionales introducidos con el término: ¿Y dice? El primer verso parece suficiente para enseñar el principio de que uno no debe emerger de la casa de uno cuando hay una plaga. El Gemara responde: Y si usted dijera que este asunto, el primer verso que establece que ninguno de ustedes saldrá hasta la mañana, solo se aplica por la noche, pero en el día uno puede pensar que el principio no se aplica, por esta razón la Gemara enseña: Ven escucha: «Ven, mi personas, entren en sus aposentos y cierren sus puertas detrás de usted «.

וכי תימא הני מילי [היכא] דליכא אימה מגואי אבל היכא דאיכא אימה מגואי כי נפיק יתיב ביני אינשי בצוותא בעלמא טפי מעלי תא שמע מחוץ תשכל חרב ומחדרים אימה אף על גב דמחדרים אימה מחוץ תשכל חרב

Y si dijera que este asunto se aplica solo cuando no hay temor en el interior, lo que explica por qué es preferible permanecer en el interior, pero donde hay miedo en el interior, uno podría pensar que cuando sale se sienta entre las personas de la compañía en general es mejor, por lo tanto, la Gemara introduce el tercer verso y dice: Ven escucha: «Fuera de la espada desaparecerá, y en el terror de las cámaras». Esto significa que Si bien hay terror en las cámaras, fuera de la espada desaparecerá, por lo que es más seguro permanecer en el interior.

רבא בעידן רתחא הוי סכר כוי דכתיב כי עלה מות בחלונינו

En un momento cuando hubo una plaga, Rava cerraría las ventanas de su casa, como está escrito: “Porque la muerte ha subido por nuestras ventanas” (Jeremías 9:20).

תנו רבנן רעב בעיר פזר רגליך שנאמר ויהי רעב בארץ וירד אברם מצרימה [לגור] (ויגר) שם ואומר אם אמרנו נבוא העיר והרעב בעיר ומתנו שם

Los Sabios enseñaron: Si hay hambre en la ciudad, extienda sus pies, es decir, abandone la ciudad, como se indica en el verso : “Y hubo hambre en la tierra; y Abram bajó a Egipto para peregrinar allí ” (Génesis 12:10). Y dice: «Si decimos: entraremos en la ciudad, entonces el hambre está en la ciudad, y moriremos allí; y si nos sentamos aquí, también moriremos, ahora ven, y caigamos a la hueste de los arameos; si nos salvan vivos, viviremos; y si nos matan, moriremos ”(II Reyes 7: 4).

מאי ואומר וכי תימא הני מילי היכא דליכא ספק נפשות אבל היכא דאיכא ספק נפשות לא תא שמע לכו ונפלה אל מחנה ארם אם יחינו נחיה

¿Cuál es la razón para citar el segundo verso, introducido con el término: Y dice? Y si dijera que este asunto, el principio de abandonar la ciudad, se aplica solo cuando no hay incertidumbre con respecto a una amenaza de vida situación, pero cuando hay incertidumbre con respecto a una situación que pone en peligro la vida , este principio no se aplica no , viene y escucha: “Ven, y caigamos a la hueste de los arameos; si nos salvan vivos, viviremos; y si nos matan, solo moriremos «.

תנו רבנן דבר בעיר אל יהלך אדם באמצע הדרך מפני שמלאך המות מהלך באמצע הדרכים דכיון דיהיבא ליה רשותא מסגי להדיא שלום בעיר אל יהלך בצדי דרכים דכיון דלית ליה רשותא מחבי חבויי ומסגי

Los Sabios enseñaron: Si hay una plaga en la ciudad, una persona no debe caminar en medio de la carretera, debido a el hecho de que el Ángel de La muerte camina en medio de la carretera, ya que, desde en el Cielo le han dado permiso para matar dentro de la ciudad, él va abiertamente en medio de El camino. Por el contrario, si hay paz y tranquilidad en la ciudad, no camine por los lados de la carretera, ya que, dado que el Ángel de la Muerte no tiene permiso para matar dentro de la ciudad, se esconde a sí mismo y camina a un lado de la carretera.

תנו רבנן דבר בעיר אל יכנס אדם יחיד לבית הכנסת שמלאך המות מפקיד שם כליו והני מילי היכא דלא קרו ביה דרדקי ולא מצלו ביה עשרה

Los Sabios enseñaron: Si hay una plaga en la ciudad, una persona no debe entrar sola en la sinagoga, ya que el Ángel de la Muerte deja sus utensilios allí, y por esta razón es un lugar peligroso Y este asunto, el peligro en la sinagoga, solo se aplica cuando no hay niños aprendiendo en la sinagoga, no hay diez hombres orando en él. Pero si hay niños aprendiendo o diez hombres orando allí, no es un lugar peligroso.

תנו רבנן כלבים בוכים מלאך המות בא לעיר כלבים משחקים אליהו הנביא בא לעיר והני מילי דלית בהו נקבה

Los Sabios enseñaron: Si los perros en un lugar determinado están llorando sin ninguna razón, es una señal de que sienten que el Ángel de la muerte ha llegado a la ciudad. Si los perros están jugando, es una señal de que sienten que El profeta Elías ha venido a la ciudad. Estos asuntos solo se aplican si no hay ninguna perra entre ellos. Si hay una perra cerca, es probable que su llanto o su juego se deba a su presencia.

 

Orjot Jaím por El Rosh

Autor: Rosh

Traducción:  Electrónica

Compuesta en Renania (c.1293 – c.1327 CE). Escrito por The Rosh, el rabino Asher ben Yehiel (c. 1250-1327), Orchot Chaim es un conjunto de instrucciones para vivir una vida ética y judía. Originalmente escrito para los hijos del autor, Orchot Chaim of the Rosh se ha convertido en una importante obra de la literatura musar.
Reuven Brauner, 2014
Esta versión es una mezcla de la edición impresa estándar del trabajo de Rosh con la traducción ampliada, originalmente en yiddish, y aclaraciones del Tosafos Yom Tov, así como ciertas modificaciones y máximas añadidas que se encuentran en el “Manuscrito Montefiore” como se publica en L’Ma’alah L’Maskil de R ‘Alexander Sternbuch en 1994, los últimos de los cuales casi seguramente no son los del propio Rosh pero, sin embargo, encajan perfectamente con los sabios y prácticos adagios de nuestro Maestro.

Evite los
desacuerdos que no son por el bien del cielo.
Distanciarse, tanto como sea posible,
de la vanidad, 

א. לְהִתְרַחֵק
מִן
הַגַּאֲוָה
בְּתַכְלִית
הָרִיחוּק:

halagar a los
demás,

ב. וְכֵן
מִן
הַחֲנִיפוּת:

hipocresía,
mentiras, fraude y deshonestidad,

ג. וְכֵן
מִן
הַשֶּׁקֶר
וְהַכָּזָב:

burla

ד. וְכֵן
מִן
הַלֵּיצָנוּת:

calumnias, cuentos,
provocando a otros a discutir,

ה. וְכֵן
מִן
הָרְכִילוּת:

y enojo

ו. וְכֵן
מִן
הַכַּעַס:

Cuidado con el
peligro de hacer votos. No engañes a otras personas, ni en palabras ni
en asuntos monetarios. No tengas envidia ni odies a los demás.

ז. ח.
שֶּׁיִּזָּהֵר
מִמִּכְשּׁוֹל
הַנְּדָרִים,
וּמֵאוֹנָאוֹת
הַבְּרִיּוֹת,
הֵן
בְּמָמוֹן
הֵן
בִּדְבָרִים
. וּמִקִּנְאָתָם
וּמִשִּׂנְאָתָם:

Nunca llame a nadie
por un apodo, ya sea inventado por usted o ya existente, a menos que sea de
naturaleza respetable.

ט. שֶּׁלֹּא
יְכַנֶּה
שֵּׁם
לַחֲבֵרוֹ,
שֶּׁלֹּא
יִקְרָאֶנּוּ
בְּכִנּוּי
שֶּׁכִּנּוּהוּ
אֲחֵרִים,
אִם לֹא
יִהְיֶה
נִזְכָּר
וְנִכְבָּד
בִּשְּׁמוֹ:

No cuentes cuentos
difamatorios sobre otras personas, ni escuches ni creas la veracidad de los
chismes.

י. שֶּׁלֹּא
יְסַפֵּר
לְשּׁוֹן
הָרָע
וְשֶּׁלֹּא
יְקַבְּלוֹ:

No se
asocie con holgazanes y holgazanes, ni frecuenta las sinagogas de las
masas ignorantes.

יא. שֶּׁלֹּא
יֵשֵּׁב עִם
יוֹשְּׁבֵי
קְרָנוֹת,
וְלֹא
בִּישִּׁיבַת
בָּתֵּי כְּנֵסִיּוֹת
שֶּׁל
עַמֵּי
הָאָרֶץ:

No mire a una mujer
con la que tiene prohibido casarse.

יב. שֶּׁלֹּא
יִסְתַּכֵּל
בְּאִשָּׁה
שֶּׁהִיא
אֲסוּרָה
לוֹ:

No hable cuando
maneje una Copa de Bendición, como la que se usa durante la Gracia después de
las comidas (Birkas Hamazon),
hasta que beba de ella.

יג. שֶּׁלֹּא
יָשִׂיחַ
עַל כּוֹס
שֶּׁל
בְּרָכָה:

No hablen entre Boruch She’omar y el final del
silencio, Shemoneh Esrei Prayer, ni Tachanun incluido,
ni cuando el Chazan recita su Repetición, a menos que sea una cuestión de
Torá, determinar una Halajá o realizar una apretada M itzvá, o saludar a alguien con Shalom o responderle.

יד. שֶּׁלֹּא
יְסַפֵּר
מִשֶּׁיַּתְחִיל
בָּרוּךְ
שֶּׁאָמַר
עַד
שֶּׁיְּסַיִּיִם
תְּפִלּוֹת
לַחַשּׁ,
וְלֹא
בְּעוֹד
שֶּׁשְּׁלִיחַ
צִבּוּר
חוֹזֵר
וּמִתְפַּלֵּל
הַתְּפִלָּה,
אֶלָּא אִם
כֵּן
בְּדִבְרֵי
תּוֹרָה, אוֹ
בִּדְבַר
מִצְוָה אוֹ
לָתֵת
שָּׁלוֹם
וּלְהַחֲזִיר
שָּׁלוֹם:

No hable ni cuando
se recite Hallel ni cuando la Torá se lea en
público.

טו. שֶּׁלֹּא
יְדַבֵּר
בִּקְרִיאַת
הַהַלֵּל,
וְלֹא
בְּעוֹד
שֶּׁשְּׁלִיחַ
צִבּוּר קוֹרֵא
בַּתּוֹרָה:

No coma pan
horneado por gentiles, ni siquiera en sus panaderías comerciales, a menos que
el pan horneado por judíos no esté disponible.

טז. שֶּׁלֹּא
יֹאכַל פַּת
בַּעֲלֵי
בָּתִּים
שֶּׁל
כּוּתִים
וְלֹא שֶּׁל
פַּלְטָר,
אֶלָּא אִם
כֵּן לֹא
יִזְדַּמֵּן
לוֹ
שֶּׁל
יִשְׂרָאֵל:

No participe en
cenas (a las que asista mucha gente), excepto si se trata de una mitzvá.

יז. שֶּׁלֹּא
יִסְעוֹד
בִּסְעוּדַת
הָרְשּׁוּת.
(וכפי מה
שכתוב עוד
להלן בסי’ קכא):

No participe en
conversaciones ociosas, incluso de aquellos asuntos en los que no hay
pecado. Acostúmbrese a quedarse dormido por la noche mientras aprende la
Torá, y no en medio de una conversación sin sentido. Es decir, cansarse
de la Torá.

יח. שֶּׁלֹּא
יָשִׂיחַ
שִׂיחָה
בְּטֵלָה.
וְיִזָּהֵר
לִלְמוֹד
בַּלַּיְלָה
עַד שֶּׁיִּשַּׁן
מִתּוֹךְ
דִּבְרֵי
תּוֹרָה,
וְלֹא
מִתּוֹךְ
שִׂיחָה
בְּטֵלָה:

No te pongas en una
cuestión de dudas con respecto a la hora del atardecer y el comienzo del
Shabat. Instruya y advierta a su familia sobre
las observancias apropiadas de ShabatDaven Mincha en Erev Shabat temprano para aceptar el sábado mientras aún es de
día.

יט. שֶּׁלֹּא
יַכְנִיס
עַצְמוֹ
בְּסָפֵק
חֲשֵּׁכָה.
וְיַזְהִיר
בְּנֵי
בֵּיתוֹ עַל שְּׁמִירַת
שַּׁבָּת,
וְיַקְדִּים
לְהִתְפַּלֵּל
עֶרֶב
שַּׁבָּת
תְּפִלַּת מִנְחָה
כְּדֵי
שֶּׁיְּקַבֵּל
עָלָיו
הַשַּׁבָּת
מִבְּעוֹד
יוֹם:

Cuando llegue el
momento de cualquiera de las tres oraciones diarias, deje de lado sus
asuntos y ore. Concéntrate en tus oraciones. Es importante destacar
que no mire cosas que no son suyas, de modo que no llegue a desearlas
ilícitamente.

כ. כְּשֶּׁיַּגִּיעַ
עֵת
תְּפִלָּה
מִשָּׁלשּׁ
תְּפִלּוֹת
שֶּׁבַּיּוֹם,
יַנִּיחַ
כָּל
עֲסָקָיו
וְיִתְפַּלֵּל.
וְרֹאשּׁ
כָּל
הַדְּבָרִים
שֶּׁיִּשְּׁמוֹר
אֶת עֵינָיו מִכָּל
דָּבָר
שֶּׁאֵינוֹ
שֶּׁלּוֹ:

No hables entre el
Lavado de las manos y la Bendición del pan. Sé el primero en
desearle a la gente Shalom, buenos días y otros saludos similares.

כא. אַל
יְדַבֵּר
בֵּין
נְטִילַת
יָדַיִם
לְבִרְכַּת
הַמּוֹצִיא.
וְיַקְדִּים
שָּׁלוֹם
לְכָל אָדָם:

Alabado sea Dios
por saciar su apetito y calmar su sed. Si la gente te maldice o te
avergüenza, no les respondas en absoluto. Más bien, sé de los que
están atorados y no de los que ofenden. Ignora su mal
comportamiento.

כב. לְבָרֵךְ
אֶת
בּוֹרְאוֹ
שֶּׁהִשְׂבִּיעַ
נֶפֶשּׁ
שּׁוֹקֵקָה.
וְאִם
יְקַלְּלוּהוּ
בְּנֵי
אָדָם אוֹ
יְחָרְפוּהוּ,
אַל
יָשִּׁיב
לָהֶם
דָּבָר
אֶלָּא
יְהֵא מִן הַנֶּעֱלָבִים:

No se apure y sea
discutidor. Manténgase alejado de hacer juramentos y votos. Debido
al pecado de las promesas incumplidas, los hijos pequeños de uno mueren.

כג. וְאַל
יֵצֵא
לָרִיב
מַהֵר,
וְיִתְרַחֵק
מִן
הַשְּׁבוּעוֹת.
וּמִן
הַנְּדָרִים,
כִּי
בַּעֲוֹן
הַנְּדָרִים
בָּנִים
מֵתִים:

Aléjate de las
bromas y la ira, porque estas cosas confunden las mentes y los espíritus
de los hombres. En todo momento sirva a su Creador por amor. No
olvides ninguno de estos asuntos.

כד. וְיִתְרַחֵק
מִן
הַשְּׂחוֹק,
וּמִן
הַכַּעַס,
כִּי
מְבַלְבֵּל
רוּחוֹ
וְדַעְתּוֹ
שֶּׁל אָדָם.
וְשֶּׁיַּעֲבוֹד
תָּמִיד
לְיוֹצְרוֹ
בְּאַהֲבָה.
וְשֶּׁלֹּא
יַנִּיחַ
דָּבָר
לַעֲשׂוֹת
מֵעִנְיַן
זֹאת
הַתַּקָּנָה:

Ama a Dios con todo
tu corazón y alma, y ​​con todos tus recursos. Cuando
recitas el Shema, sinceramente pretendes que, si
fuera necesario, sacrificarías tu vida y todos tus bienes para
santificar Su Nombre; y nunca hagas nada para profanar Su Nombre o
degradar Sus Mandamientos. Al hacer esto, cumple las palabras del
Cantante: “Porque, por tu bien, somos asesinados todo el
tiempo” (Salmos 44:23).

כה. לֶאֱהוֹב
אֶת ה’ בְּכָל
לְבָבְךָ
וּבְכָל
נַפְשְּׁךָ
וּבְכָל
מְאֹדֶךָ.
וְהַסְכֵּם בְּאָמְרְךָ
אֶת ה’
אֱלֹהֶיךָ
בְּכָל
לְבָבְךָ
וְגוֹ’
לִמְסוֹר
גּוּפְךָ
וּמָמוֹנְךָ
עַל
קְדֻשָּׁתוֹ.
וּבָזֶה
תְּקַיֵּם
בְּעַצְמְךָ
דִּבְרֵי
הַמְּשּׁוֹרֵר
כִּי
עָלֶיךָ
הוֹרַגְנוּ
כָּל
הַיּוֹם:

Confía en Dios con
todo tu corazón y cree en su providencia personal; Él solo puede ayudar
a todos con las necesidades de todos. Con esto, lo unificamos
completamente, porque Sus Ojos recorren todas partes de la Tierra y ven todas
las obras del Hombre, sin excepción. Él conoce los corazones y las
mentes de todos. El que no cree que Él “te sacó de la tierra de
Egipto” no cree en el comienzo del versículo “Yo soy el Señor, tu
Dios”, y no puede hacer completamente a Dios uno. Lo que hace a
Isra el especial entre las Naciones del Mundo, y es el fundamento de
toda la Torá, es hacer de Dios Uno. Esto siempre ha estado en el centro
de la fe de Israel.

כו. לִבְטוֹחַ
בַּה’ בְּכָל
לְבָבְךָ
וּלְהַאֲמִין
בְּהַשְּׁגָּחָתוֹ
הַפְּרָטִית.
וּבָזֶה
תְּקַיֵּם
בִּלְבָבְךָ
הַיִּחוּד
הַשָּׁלֵם,
בְּהַאֲמִין
בּוֹ כִּי
עֵינָיו
מְשּׁוֹטְטוֹת
בְּכָל
הָאָרֶץ,
וְעֵינָיו
עַל כָּל
דַּרְכֵי
אִישּׁ,
וּבוֹחֵן
לֵב
וְחוֹקֵר
כְּלָיוֹת,
כִּי מִי
שֶּׁאֵינוֹ
מַאֲמִין
”אֲשֶּׁר הוֹצֵאתִיךָ
מֵאֶרֶץ
מִצְרַיִם”
אַף
בְּאָנֹכִי
ה’ אֱלֹהֶיךָ”
אֵינוֹ
מַאֲמִין. וְאֵין
זֶה יִיחוּד
שָּׁלֵם.
כִּי
זֶה
הָיָה [
נ”א הוּא] סְגֻלַּת
יִשְׂרָאֵל
עַל כָּל
הָעַמִּים
וְזֶה
יְסוֹד כָּל
הַתּוֹרָה
כֻּלָּה:

Distanciarse de la
arrogancia y la ira. Reprende tu inclinación al mal y tus pensamientos
que te exhortan a escuchar tu propia voluntad. No los
sigas. Más bien, cumpla la Voluntad y los caminos de Dios como se revela
en la Torá, que son claros, puros y rectos.

כז. לְהַרְחִיק
גַּאֲוָה
וָכַעַס,
וּגְעַר
בְּיֵצֶר
הָרָע
הַמַּשִּׂיאֲךָ
לָלֶכֶת
בְּדַרְכֵי
לִבְּךָ.
וְאַל יֵשְׂט,
כִּי
דְרָכָיו
[
נ”א ואל
תשט אל דרכיו
כי דרכיך]
זַךְ
וְיָשָּׁר:

Aléjate de la
falsedad y de las mentiras. No use el Nombre de Dios en vano
ni exprese ninguno de los diversos nombres de Dios en un lugar sucio,
incluso si tiene razones para usar uno de ellos.

כח. מִדְּבַר
שֶּׁקֶר
תִּרְחָק.
וְאַל
תּוֹצִיא
שֵּׁם
שָּׁמַיִם
לְבַטָּלָה
וְלֹא
בְּמָקוֹם
מְטֻנָּף:

Quita el yugo de la
envidia que agobia los corazones de los hombres. No confíes en
las personas; Sé modesto y humilde ante tu Creador. No confíes en
el oro y la riqueza, ya que este es el primer paso en la idolatría y te hace
desviar tu atención del Santo, bendito sea Él. Desembolse su dinero como
lo desee, porque tiene el poder de restaurar todas sus pérdidas y
satisfacer todas sus necesidades y las de su hogar.

כט. הָסֵר
מִמְּךָ [
נ”א משענת
הקנה הרצוץ] מִשְּׁעֶנֶת
בְּנֵי
אָדָם,
וְהַצְנֵעַ
לֶכֶת עִם
בּוֹרְאֶךָ.
וְאַל
תָּשִׂים
זָהָב
כִּסְלֶךָ,
כִּי
זֹאת
תְּחִלַּת
עֲבוֹדַת
כּוֹכָבִים
וּמַזָּלוֹת,
וּפַזֵּר
מָמוֹנְךָ
כַּאֲשֶּׁר
הוּא
רְצוֹנוֹ.
כִּי
בְּיָדוֹ
לְמַלְּאוֹת
חֶסְרוֹנְךָ
וְלָתֵת
טֶרֶף
בְּנֵי
בֵּיתֶךָ:

Sepa quién es este
Dios de sus padres. Sepa que sus palabras serán evaluadas en la Escala
de Justicia, y que se impartirá justicia. No digas nada malo, irracional
o inapropiado . Mantenga su palabra y no
cambie lo que ha prometido. Haz que la dispersión de tu dinero sea más
fácil que tu discurso. No se apresure a hablar mal. Por lo tanto,
no diga una palabra dura, incluso si hay buenas razones para no decir nada
hasta que evalúe nuestras palabras con sensatez y cuidado.

ל. דַּע
אֶת אֱלֹהֵי
אָבִיךָ.
וּדְבָרֶיךָ
בְּמֹאזְנֵי
צֶדֶק
תִּשְּׁקֹל,
וְהִין צֶדֶק
יִהְיֶה
לְךָ.
וְיֵקַל
בְּעֵינְיִךָ
הוֹצָאַת
מָמוֹנְךָ
מֵהוֹצָאַת
דְּבָרֶיךָ.
וּפִיךָ אַל
יְמַהֵר
לְהוֹצִיא
דָּבָר רָע
עַד אֲשֶּׁר
תִּשְּׁקְלֵהוּ
בְּמֹאזְנֵי
שִׂכְלֶךָ:

Confiesa tus
pecados cada mañana y tarde. Recuerda a Sión y
Jerusalén con el corazón roto, sincera preocupación, gemidos y lágrimas.

לא. וִידּוּי
עַל
עֲוֹנוֹתֶיךָ
עֶרֶב
וָבֹקֶר
אַל
יֶחְסַר.
וְזִכְרוֹן
צִיּוֹן
וִירוּשָּׁלַיִם
בְּשִּׁבְרוֹן
לֵב
וּבִדְאָגָה
וּבַאֲנָחָה
וּבְדִמְעָה:

Siempre tenga en
mente el día de su fallecimiento, y equípese con las provisiones para
su viaje final, es decir, la Torá y las buenas obras. Si recuerdas
esto en todo momento, además de lamentarte de tus pecados y arrepentirte,
estarás preparado para el día de la muerte y tu viaje al próximo
mundo; y tu cama debe estar empapada en lágrimas al recordar tus
pecados. Debería asustarte contemplar que incluso el gran y piadoso
erudito talmúdico, el rabino Yochanan ben Zakai, de memoria bendita, que fue el líder de Israel
durante el tiempo de la destrucción del Segundo Templo, y que tuvo
muchos estudiantes sobresalientes a quienes enseñó. hasta que
ellos mismos fueron grandes eruditos de la Torá, él mismo tuvo miedo de su
destino final cuando enfermó. Era un ser humano ejemplar y aprendió
mucho de la Torá e hizo un gran bien. Y, sin embargo, estaba aterrorizado
de que tal vez no haya hecho lo suficiente o que posiblemente haya
cometido alguna vez una pequeña injusticia y, por eso, Gehinna
lo estaba esperando. Tanto más deberíamos estar horrorizados.

לב. זְכֹר
יוֹם
הַמָּוֶת
תָּמִיד.
וְצֵידָה
לַדֶּרֶךְ
הָכֵן.
וְשִׂים
בֵּין
עֵינֶיךָ
שְּׁנֵי
אֵלֶּה
תָּמִיד.
וְיִהְיוּ
מְזֻמָּנִים
לְךָ לְיוֹם
הַפֵּירוּד,
וּמִטָּתְךָ
בְּדִמְעָה
תַּמְסֶה.
וִיבַהֲלוּךָ
רַעְיוֹנֶיךָ
מִדֵּי
זָכְרְךָ
חֶרְדַּת
רַבָּן
יוֹחָנָן
זִכְרוֹנוֹ
לִבְרָכָה:

Sé un buen amigo de
los temerosos de Dios. Asociarse y vincularse con ellos. , F usted mismo ‘s distancia Rom Esos son Por impíos que COMPLETO , Lawless e injusto. Ama a tus reprobadores y sus
advertencias.

לג. חָבֵר
טוֹב הֱיֵה
לְיִרְאֵי ה’.
הִתְחַבֵּר
בְּחֶבְרָתָם.
וּמֵחֶבְרַת
פּוֹעֲלֵי
אָוֶן
הַרְחֵק,
וֶאֱהוֹב
הַמּוֹכִיחִים:

Es beneficioso y
apropiado para usted menospreciar sus buenas acciones en sus propios ojos,
mientras exagera el número y la gravedad de sus delitos. Contempla, en
todo momento , la ilimitada compasión y la
gracia ilimitada que tu Creador te otorga; Aquel que te alimenta cuando
necesitas ser alimentado. No le sirvas como recompensa, más bien hazlo
porque te lo ordenaron y para la glorificación de Su Santo Nombre.

לד. טוֹב
וְיָשָּׁר
לְךָ
לְהַמְעִיט
בְּעֵינֶיךָ
פְּעֻלּוֹתֶיךָ
הַטּוֹבִים
וְהַגְדֵּל
פְּשָּׁעֶיךָ.
[
נ”א ולהגדיל
בעיניך
פשעיך] וּלְהַרְבּוֹת
חַסְדֵי
בּוֹרַאֲךָ,
וְיוֹצֶרְךָ
מִבֶּטֶן,
וְנוֹתֵן
אָכְלְךָ
בְּעִתּוֹ.
וְלֹא
תִּהְיֶה
מְשַּׁמֵּשּׁ
עַל מְנַת
לְקַבֵּל
פְּרָס
בַּעֲשׂוֹתְךָ
מִצְוֹתָיו:

Recuerda y
habla de esto en todo momento: en la noche cuando te retires, envuélvete
de amor por Él. En el día, cuando te levantes, cuando realices tus
asuntos, acude a Él, sé rápido y meticuloso con tu servicio a Él. Con
esto, Él te dará fuerza y apoyo, y te dirigirá a hacer Su Voluntad.

לה. יוֹמָם
וָלַיְלָה
זִכְרוֹ
מִפִּיךָ
אַל
יָמוּשּׁ.
בְּשָּׁכְבְּךָ
תִּשְּׁגֶּה
בְּאַהֲבָתוֹ,
וּבְקוּמֶךָ
וּבְהִלּוּכֶךָ
תִּמְצָאֶנּוּ,
וַהֲקִיצוֹתָ
בּוֹ תְּשַּׁעֲשָּׁע,
וְהוּא
יְיַשֵּׁר
אוֹרְחוֹתֶיךָ:

Ora con devoción,
porque la oración es adoración del corazón. Piensa Si tu hijo
hablara frívolamente contigo, ¿no estarías enojado con él? Entonces,
también, usted que vino de una caída pútrida, de pie ante el Rey y
el Amo del mundo, ¿no debería ser sincero en sus oraciones? No seas
como un esclavo al que se le asignó una tarea honorable, una beneficiosa para
él y, sin embargo, la arruina. ¡Cómo se atrevía a estar delante del
rey! Entonces, ¿qué sería mejor que pedir perdón cuando decimos
” Selach lonu 
(perdónanos) en Shemoneh Esrei,
pero peor que recitarlo sin convicción? Si es imposible mantener la
concentración y la devoción durante toda la oración, diga al menos la primera
bendición del Shemoneh Esrei
con sinceridad, así como el primer verso de Krias
Shema. Porque uno no cumple su obligación de
Oración si no dice al menos estas secciones con intención.

לו. כַּוֵּן
בִּתְפִלָּתְךָ,
כִּי
הַתְּפִלָּה
הִיא
עֲבוֹדַת
הַלֵּב.
וְאִם
בִּנְךָ
יְדַבֵּר
לְךָ וְלֹא
מִלִּבּוֹ,
הֲלֹא
יִחַר
לְךָ, וּמַה
תַּעֲשֶׂה
טִפָּה
סְרוּחָה
לִפְנֵי
מַלְכּוֹ
שֶּׁל
עוֹלָם.
וְלֹא
תִּהְיֶה
כְּעֶבֶד
שֶּׁמָּסְרוּ
לוֹ
מְלָאכָה
נִכְבֶּדֶת
לְטוֹבָתוֹ,
וְחִבְּלָהּ.
וְאֵיךְ
יַעֲמֹד
לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ.
וּמַה טּוֹב
לְבַקִּשּׁ
סְלִיחָה,
עַל
אָמְרְךָ
סְלַח לָנוּ,
בְּלֹא
כַּוָּנָה.
וְאִם אִי
אֶפְשָּׁר
בְּכָל
הַתְּפִלּוֹת,
בְּרָכָה
רִאשּׁוֹנָה
שֶּׁל
שְּׁמוֹנֶה
עֶשְׂרֶה,
וּפָסוּק
רִאשּׁוֹן
שֶּׁל
קְרִיאַת
שְּׁמַע אַל
יֶחְסַר.
כִּי לֹא
יָצָא
חוֹבַת
הַתְּפִלָּה
מִי
שֶּׁלֹּא
כִּוֵּן
בָּהֶם:

Aprenda la porción
semanal de la Torá cada semana, recite el texto de la Torá dos veces, el Targum una vez, y luego aprenda el comentario de Rashi. Esto debe completarse antes de que el lector
concluya la lectura semanal pública de la Torá en la sinagoga en la mañana
del Shabat. Entiende lo que dice Rashi. Abrázate y únete a su
comentario. Cuando aprenda Gemara,
asegúrese de comprender correctamente eso también, y aferrarse a
él. Porque es apropiado aprender Mishna y Gemara, y uno recibirá una recompensa por
hacerlo. El que se sacrifica y aprende con cuidado y escrupulosamente a Gemara para que lo entienda correctamente, se hace
amado. No hay una recompensa mayor y única que la que habrá por aprender
Torá, y no hay mejor profesión que aprender Gemara. La
Mishná dice que aprender Torá es igual, para Dios, a todas las
mejores buenas obras. Es imposible entender adecuadamente la Torá
sin la Gemara. Talmud Torah
es igual a todo lo demás.

לז. לְמֹד
פָּרָשִּׁיּוֹתֶיךָ
עִם הַצִבּוּר,
שְּׁנַיִם
מִקְרָא וְאֶחָד
תַּרְגּוּם
וּפֵרוּשּׁ
רַשִּׁ”י
ז”ל, וּתְדַקְדֵּק
בּוֹ כַּאֲשֶּׁר תּוּכַל, וְכֵן יִהְיֶה
לְךָ
בַּגְּמָרָא,
כִּי הָעוֹסֵק
בַּגְּמָרָא
מִדָּה טוֹבָה, וְנוֹתְנִין
עָלֶיהָ
שָׂכָר. וְאֵין לְךָ מִדָּה
טוֹבָה הֵימֶנָּה,
וּתְנַן
תַּלְמוּד
תּוֹרָה
כְּנֶגֶד
כֻּלָּם: “

Nunca coma ni beba
nada sin hacer las bendiciones apropiadas antes y después con tanto celo como
pueda. Comprende el significado de la bendición. Cúbrete la
cabeza al mencionar el Nombre de Dios y cierra los ojos. Al hacer una
bendición o rezar a Dios, no sea como dice: “Con sus bocas y labios me
honraron, pero sus corazones estaban lejos de mí” (Isaías 29:13).

לח. מִכָּל
מַאֲכָל
אֲשֶּׁר
יֵאָכֵל
וּמִכָּל
מַשְּׁקֶה
אֲשֶּׁר
יִשָּׁתֶה,
אַל תִּהְיֶה
בְּלֹא
בְּרָכָה
תְּחִלָּה
וָסוֹף.
וְכַוֵּן
בָּהּ
כַּאֲשֶּׁר
תּוּכַל.
וְכַסֵּה
רֹאשְּׁךָ
כְּשֶּׁתַּזְכִּיר
אֶת
ה’,
וְיָזְמוּ [
נ”א ותסגור] עֵינֶיךָ.
כִּי
מִדֵּי
דַּבְּרוֹ
בוֹ, אַל
תְּהִי
כָּאָמוּר:
”בְּפִיו
וּבִשְׂפָתָיו
כִּבְּדוּנִי
וְלִבּוֹ
רִחַק
מִמֶּנִּי”:

Lávese
las manos antes de rezar y comer. Cuando vengas del baño, haz la
bendición de Asher Yotzar,
pero no hagas la bendición de lavarte las manos. 
El Rosh dice
que si uno está a punto de decir sus Oraciones, debe agregar la bendición Al Nitilas Yodoyim; pero el
Halacha no es como él, excepto en la mañana
anterior a Shacharis
.

לט. נְטוֹל
יָדֶיךָ
לַתְּפִלָּה
וְלַאֲכִילָה,
וּבְעֵת
צֵאתְךָ
מִצְרָכֶיךָ
בָּרֵךְ אֲשֶּׁר
יָצַר, וְעַל
נְטִילַת
יָדַיִם לֹא
תְּבָרֵךְ,
אִם לֹא
קִנַּחְתָּ
אוֹ שִּׁפְשַּׁפְתָּ,
וְתִרְצֶה
לְהִתְפַּלֵּל
מִיָּד אָז
תִּתְפַּלֵּל
[
נ”א תברך] אֲשֶּׁר
יָצַר וְעַל
נְטִילַת יָדָיִם:

Haz flecos (Tzitzis) en las cuatro esquinas de tu prenda para que
recuerdes los mandamientos de Dios y para que te santifiques en todas tus
acciones. Actúa con modestia en el baño. Cuando esté en casa, recuerde
que será responsable incluso de conversaciones ligeras entre marido y
mujer. No te acostumbres a actuar frívolamente, y pon el miedo al Cielo
sobre ti. No mires a una mujer, incluso a una que no
esté casada. Coloca Mezuzos en todos los
postes de tu puerta.

מ. גְּדִילִים
תַּעֲשֶׂה
לָךְ, עַל
אַרְבַּע
כַּנְפוֹת
כְּסוּתְךָ.
לְמַעַן
תִּזְכּוֹר
וְקַדֵּשּׁ
עַצְמְךָ
בְּכָל
דְּבָרֶיךָ.
וֶהֱוֵי
צָנוּעַ
בְּבֵית
הַכִּסֵּא.
וְעִם
בֵּיתְךָ,
כִּי
אֲפִלּוּ
שִׂיחָה
קַלָּה
שֶּׁבֵּין
אִישּׁ
לְאִשְּׁתּוֹ,
עָתִיד
לִיתֵּן
עָלֶיהָ אֶת
הַדִּין,
וְאַל
תִּנְהַג
עַצְמְךָ
בְּקַלּוּת
רֹאשּׁ.
וִיהִי
מוֹרָא
שָּׁמַיִם
עָלֶיךָ,
וְהִשָּׁמֵר
מִלְּהִסְתַּכֵּל
בְּאִשָּׁה
וַאֲפִלּוּ
פְּנוּיָה.
וּמְזוּזוֹת
עַל
פִּתְחֵי
בֵיתְךָ אַל
יֶחְסָרוּ:

No reveles los
secretos de los demás. Incluso asuntos no confidenciales, manténgase en
los confines de su corazón. Si otra vez escuchas estas mismas cosas de
otra persona, no le digas que has escuchado esto antes. No es necesario
que le cuentes todo a tu esposa, y no asumas que ella mantendrá secretos.

מא. סוֹד
אַחֵר אַל
תְּגַל. גַּם
אֶת
הַדְּבָרִים
אֲשֶּׁר
יְדַבְּרוּ
לְפָנֶיךָ
שֶּׁלֹּא
עַל דֶּרֶךְ
סוֹד,
טוֹמְנֵהוּ
בְּקִירוֹת
לִבֶּךָ. [
נ”א טמנם בקרב
לבך] גַּם אִם
תִּשְּׁמְעֶנּוּ
מֵאַחֵר, אַל
תֹּאמַר
כְּבָר
שָּׁמַעְתִּי
זֶה.
וּמִשּׁוֹכֶבֶת
חֵקֶיךָ שְּׁמוֹר
פִּתְחֵי
פִּיךָ:

Tenga cuidado de
orar a horas determinadas en la mañana, tarde y noche. Prepárese
una hora antes de la hora para poder rezar con intención. Sé puntual y
sé de los primeros diez en el Minyan. No
hables inactivo en Shul. Asegúrate de no estar
sin Tallis y Tefilín.

מב. עֶרֶב
וָבֹקֶר
וְצָהֳרַיִם
שְּׁמוֹר
הָעִתִּים
הַקְּבוּעִים
לַתְּפִלָּה,
וּפְתַח
לִבְּךָ
שָּׁעָה
אַחַת
קוֹדֶם
תְּפִלָּה.
וֶהֱוֵי
זָהִיר
שֶּׁתִּהְיֶה
מֵעֲשָׂרָה
הָרִאשּׁוֹנִים.
וְאַל
תְּדַבֵּר
שִׂיחָה
בְּטֵלָה
בְּבֵית
הַכְּנֶסֶת.
וּתְפִלִּין
עַל
רֹאשְּׁךָ
וְעַל
זְרֹעֲךָ
אַל
יֶחְסָרוּ:

Pese cuidadosamente
cada paso que dé. Sé moderado con la comida y la bebida, y con todos tus
atributos. Tome el camino del medio y no gire a la derecha ni a la
izquierda. Apégate a la verdad. Trata honestamente con la
gente. Busque vigorosamente la paz y la amistad entre las personas.

מג. פַּלֵּס
מַעְגַּל
רַגְלֶיךָ,
לְיַשֵּׁר
עַצְמְךָ
בְּדֶרֶךְ
בֵּינוֹנִי
בְּמַאֲכָל
וּבְמִשְּׁתֶּה,
וּבְכָל
מִדּוֹתֶיךָ.
וְאַל תֵּט
יָמִין
וּשְׂמֹאל.
וּבְדִבּוּרֶיךָ
וּבְהַסְבָּרַת
פָּנִים, עִם
הָאֱמוּנָה.
וּרְדוֹף
אַחַר
הַשָּׁלוֹם:

Establezca horarios
para Tor ah antes de comer y antes de retirarse a la cama por la
noche. Habla Torá en tu mesa. Indique a los miembros de su hogar
que hagan lo correcto; entrenarlos y advertirlos de acuerdo con los
caminos de la Torá. Que no hablen engreídos. Adviértales que no
hablen de manera degradante y vergonzosa. Recuerde, lo primero que
se juzgará a una persona cuando llegue ante la Corte Celestial es si estableció
o no tiempos para la Torá.

מד. קְבַע
עִתִּים
לַתּוֹרָה,
קוֹדֶם
אֲכִילָה
וּשְּׁכִיבָה,
וְדִבַּרְתָּ
בָּם עַל
שֻּׁלְחָנֶךָ.
וְהִזְהַרְתָּ
בָּם
אַנְשֵּׁי
בֵּיתְךָ
לְהַדְרִיכָם
עַל פִּי
הַתּוֹרָה,
בְּכָל
הַדְּבָרִים
הַצְרִיכִים
אַזְהָרָה.
לִשְּׁמוֹר
פִּיהֶם
מִלְּהִתְהַלֵּל,
[
נ”א מלהתחלל] כִּי
תְּחִלַּת
דִּינוֹ
שֶּׁל
אָדָם
קָבַעְתָּ
עִתִּים
לַתּוֹרָה:

Sé tan feliz cuando
seas reprendido como lo serías si encontraras grandes aceites de guerra,
por los cuales nunca tienes que pagar. El hombre sabio ama al que lo
amonesta, porque la reprensión abierta es mejor que el amor oculto, y es
agradable para él.

מה. שְׂמַח
בְּשָּׁמְעֲךָ
תּוֹכַחַת,
כְּמוֹצֵא
שָּׁלָל רָב.
וְהוֹכַח
לְחָכָם וְיֶאֱהָבֶךָ.
כִּי טוֹבָה
תּוֹכַחַת
מְגֻלָּה
מֵאַהֲבָה
מְסוּתָּרֶת,
וְלַמּוֹכִיחִים
יִנְעָם:

Comprende cómo
terminarán las cosas antes de comenzar. Contempla la pérdida de
no realizar una Mitzvá versus la recompensa
por realizarla, así como el castigo por pecar contra la recompensa por evitar
el pecado. El hombre sabio ve las consecuencias de sus acciones.

מו. תְּחִלַּת
מַעֲשֶׂיךָ
הַבֵּט
סוֹפָם,
וֶהֱוֵי
מְחַשֵּׁב
הֶפְסֵד
מִצְוָה
כְּנֶגֶד
שְׂכָרָהּ,
וּשְׂכַר
עֲבֵרָה
כְּנֶגֶד
הֶפְסֵדָה.
כִּי
הֶחָכָם
עֵינָיו בְּרֹאשּׁוֹ:

No confíe en su
propia voluntad y juicio. Escuche los consejos y acepte la
reprensión. Sea rápido para realizar sus tareas y todos los mandamientos
de Dios. Sobre todo, nunca pienses en el mal.

מז. הִזָּהֵר
שֶּׁלֹּא
תִּסְמוֹךְ
בִּלְבָבְךָ,
וּשְּׁמַע
עֵצָה
וְקַבֵּל מוּסָר,
וְתִּהְיֶה
זָרִיז
לַעֲשׂוֹת
כָּל מַה
שֶּׁמֻּטָּל
עָלֶיךָ
לַעֲשׂוֹת, וּמִכָּל
מִשְּׁמָר
נְצוֹר
לִבֶּךָ:

No te acostumbres a
levantarte de tu cama perezosa. Más bien, levántate rápidamente para
servir a tu Creador.

מח. אַל
תָּקוּם
מִמִּטָּתְךָ
כְּאִישּׁ
עָצֵל, כִּי
אִם
בִּזְרִיזוּת
כְּדֵי
לַעֲבוֹד
לְיוֹצְרֶךָ:

Corre a la Casa de
Oración; Nunca llegues tarde. De Wat CH
que no paso en la inmundicia. Concéntrese en sus oraciones y no en otros
asuntos. Sea puntual para bendecir y glorificar a su Hacedor.

מט. אַל
תְּאַחֵר
לָרוּץ אֶל
בֵּית
הַתְּפִלָּה.
וְשָּׁמַרְתָּ
רַגְלֶיךָ
פֶּן
יִהְיוּ
מְטֻנָּפוֹת.
אַל
תָּשִׂים
לִבְּךָ
אֲחוֹרַנִּית
בִּשְּׁעַת
הַתְּפִלָּה,
וְהִתְכַּוֵּין
לְבָרֵךְ
לְיוֹצְרֶךָ:

No hable
burlonamente o de otra manera cuando Chazan esté rezando. Sé meticuloso
al responder Amén. No reces con las manos sucias e
impuras o con un cuerpo inmundo, porque tus oraciones no serán escuchadas ni
aceptadas. No reces rápido ni tragues tus palabras. Más bien, tenga
la intención adecuada y ore con tranquilidad, comprenda lo que está diciendo,
enunciando y vocalizando ligeramente cada palabra.

נ. אַל
תְּדַבֵּר
בְּלַעֲגֵי
שָׂפָה
וּבְלָשּׁוֹן
אֲחֶרֶת,
כָּל עֵת
שֶּׁהַחַזָּן
מִתְפַּלֵּל,
וְתַעֲנֶה
אָמֵן:

Ne Ver olvidan
de que por la muerte puede venir pronto y que no existe en
el Juicio Antes de dios. No olvides a tu omnipotente
Creador. Dirige toda tu voluntad y tus esperanzas a Él. Imagina que
Él está delante de ti en todo momento.

נא. אַל
תִּנְשֶּׁה
פְּגִיעַת
הַמָּוֶת
שֶּׁתָּבוֹא
פִּתְאוֹם,
וְתִזְכּוֹר
מַעֲמַד הַדִּין:

No realice ninguna mitzvá para recibir una recompensa ni alejarse del
pecado simplemente para evitar el castigo de él. Más bien, sirva a Dios
por amor verdadero.

נב. אַל
תִּתְעַסֵּק
בְּמִצְוָה
כְּדֵי
לְקַבֵּל
פְּרָס,
וְאַל
תִּרְחַק
מִן הָעֲבֵרוֹת
מִפְּנֵי
הָעוֹנֶשּׁ,
רַק
עֲבוֹד
מֵאַהֲבָה:

No postergue
realizar una Mitzvá que cae en su
regazo. Hazlo de inmediato y por el bien del cielo.

נג. אַל
תִּתְרַשֵּׁל
בְּמִצְוָה
אִם בָּאָה
לְיָדְךָ
וְתַעֲשֶׂנָּה
לְשֵּׁם
שָּׁמַיִם
בְּלֹא
אִיחוּר:

No seas perezoso
al recitar la Bendición de la Luna, ya que esta es una oración muy
deliciosa por el Cielo. Desde el tiempo del éxodo de Egipto hasta la
destrucción del Templo, Dios habitó entre nosotros en el Tabernáculo y el
Templo, y estuvo cerca de nosotros. Esto es lo que se llama la Shejiná (la presencia vecina de Dios). Ahora, cuando
santificamos la Luna Nueva, Dios nuevamente acerca a Su Shejiná
cerca de nosotros. ¿Cómo no podemos ser diligentes y cuidadosos de no
omitir esta bendición? ¡Si Israel no mereciera otra cosa que recibir
la Shejiná pero una
vez al mes con esta oración, sería suficiente!

נד. אַל
תִּתְעַצֵל
בְּבִרְכַּת
הַלְּבָנָה
שֶּׁאִם לֹא
זָכוּ
יִשְׂרָאֵל
אֶלָּא לְהַקְבִּיל
פְּנֵי
שְּׁכִינָה
בְּכָל
חוֹדֶשּׁ
דַּיָּם:

No hagas nada para
engañar a la gente o eso podría hacerles bromear . Porque
es la forma en que las masas ignorantes se aferran a los errores y las cosas
malas que hacen las personas, pero ignoran lo bueno de las personas.

נה. אַל
תַּעֲשֶׂה
דָּבָר
שֶּׁיַּלְעִיגוּ
הַבְּרִיּוֹת,
שֶּׁדַּרְכָּם
לְהַעֲלִים
הַטּוֹבוֹת
וּלְגַלּוֹת
הָרָעוֹת:

Nunca se burle de
su padre o madre ni minimice su honor, y no les cause ningún dolor o angustia . Hónralos tanto como puedas mientras
estén vivos.

נו. אַל
תַּקְלֶה
אָבִיךָ
וְאִמְּךָ,
וְאַל
תְּצַעֵר
אוֹתָם,
וְכַבְּדֵם
כְּפִי
יְכָלְתְּךָ
כָּל
יְמֵיהֶם:

No se enoje con los
viajeros y sus invitados. Recíbelos con una cara alegre.

נז. אַל
יִהְיוּ
פָנֶיךָ
זְעוּמוֹת
נֶגֶד
עוֹבְרִים
וְשָּׁבִים,
וְקַבֵּל
אוֹתָם בְּפָנִים
מְאִירִים:

No dejen de darles
provisiones para sus viajes. Acompáñalos en su camino y consuélalos
porque están lejos de casa y abatidos.

נח. אַל
תִּשְּׁכַּח
לְהַעֲנִיק
לָהֶם צֵדָה
וְלָעֲשׂוֹת
לְוָיָה
לָהֶם,
וּתְנַחֲמֵם
בִּדְבָרִים:

No mires hacia
aquellos que son más ricos que tú. Más bien, dirígete a aquellos menos
afortunados que tú. Al hacerlo, evitarás los celos y serás feliz
con tu propia suerte, y podrás llevar una vida judía y temerosa de Dios.

נט. אַל
תָּשִׂים
עֵינְךָ
לְמִי
שֶּׁעָלָה
לְעוֹשֶּׁר
יוֹתֵר
מִמְּךָ,
אֶלָּא
לְמִי שֶּׁהוּא
תַּחְתֶּיךָ:

No se apresure a
enojarse por nada. Sé lento para la ira para que no pierdas tu
sabiduría.

ס. אַל
תְּבַהֵל
לִקְצוֹף
מִשּׁוּם
דָּבָר.
וְהַאֲרֵךְ
אַפֶּךָ,
פֶּן
תְּאַבֵּד
אֶת חָכְמָתֶךָ:

No hable perversamente
y con lenguaje grosero porque será juzgado por todo lo que
diga. Nunca levantes una mano contra tu prójimo, incluso si maldijera a
tu madre o padre en tu cara.

סא. אַל
תּוֹצֵא
מִמְּךָ
עִקְּשּׁוּת
פֶּה
וְנִבּוּל
פֶּה כִּי
עַל כָּל
דְּבָרֶיךָ
תָּבֹא
בְּמִשְּׁפָּט:

No te enfades con
tu prójimo ni siquiera un día. Pídale perdón antes de que él venga y le
pida perdón.

סב. אַל
תַּחֲזִיק
כַּעַסְךָ
עִם
חֲבֵירְךָ
יוֹם אֶחָד,
וְתִכָּנַע
לְפָנָיו
לְבַקֵּשּׁ
מִמֶּנּוּ
מְחִילָה
קוֹדֶם:

No
hables engreído y no seas descarado para no aceptarte el miedo al Cielo.

סג. אַל
תְּדַבֵּר
בְּצַוָּאר
עָתָק וְאַל
תָּעִיז
מֶצַח
שֶּׁלֹּא
לְקַבֵּל
עָלֶיךָ יִרְאַת
שָּׁמַיִם:

No respondas a los
que te maldicen ni te denigren, ni a los que te llaman mentiroso. Sella
tus labios y permanece en silencio para no calentar tu corazón hasta la ira.

סד. אַל
תָּשִּׁיב
לִמְחָרְפֶיךָ
וְלִמְכַזְּבֶיךָ,
[
נ”א ולמבזיך] וְתָשִׂים
יָד
לַפֶּה
וּשְּׁתוֹק,
פֶּן יֵחַם
לְבָבְךָ:

No involucre a
su elfo en disputas con otras personas y no tome partido, ya que al
final se reconciliarán y el lado con el que se enfrentó se enojará con usted
porque interfirió en la discusión.

סה. אַל
תִּתְעַבֵּר
עַל רִיב לֹא
לָךְ, כִּי
לְסוֹף הֵם
יַשְּׁלִימוּ
בֵּינֵיהֶם
וְאַתָּה
תִּשָּׁאֵר
בְּכַעַס:

No seas arrogante
con la gente. Sé de espíritu humilde y considérate como la tierra
sobre la que todos pisotean.

סו. אַל
תִּתְגָּאֶה
עַל הַבְּרִיּוֹת,
וְתִהְיֶה
שְּׁפַל
רוּחַ,
וְכֶעָפָר
שֶּׁהַכֹּל
דָּשִּׁין
בּוֹ:

No avergüences a
nadie ni a nada, ya que no hay nadie que no tenga su hora ni nada que no
tenga su lugar o una circunstancia donde sea necesario.

סז. אַל
תְּהִי בָּז
לְכָל אָדָם
וּלְכָל
דָּבָר,
שֶּׁאֵין
לְךָ אָדָם
שֶּׁאֵין
לוֹ שָּׁעָה
וְאֵין לְךָ
דָּבָר
שֶּׁאֵין
לוֹ
מָקוֹם:

¡Persigue la
justicia! Para el que persigue la justicia y la rectitud y da caridad y
es rápido con su compasión, en palabras y hechos, encontrará vida, justicia y
honor. No deje de dar la mitad de Shekel una vez al año. Cada
semana y mes, dona tanto como puedas a la caridad. Cada día, antes
de las oraciones, da al menos algo, por pequeño que sea, a la
caridad. Cuando pueda, diezme sus activos y ganancias. Asegúrese de
tener siempre alimentos y otras provisiones y recursos en casa con los que
pueda ayudar fácilmente a los necesitados, ya sean vivos o muertos,
pobres o ricos.

סח. צֶדֶק
צֶדֶק
תִּרְדּוֹף,
כִּי רוֹדֵף
צְדָקָה
וָחֶסֶד
יִמְצָא
חַיִּים
צְדָקָה וְכָבוֹד.
וְאַל יֶחְסַר
מִמַּחֲצִית
הַשֶּׁקֶל
בְּכָל
שָּׁנָה
בְּפַעַם
אֶחָד, וּבְכָל
חֹדֶשּׁ
וּבְכָל
שָּׁבוּעַ
כְּפִי
מִסַּת
יָדְךָ.
וּבְכָל
יוֹם לֹא תֶּחְסַר
מַתָּנָה
מוּעֶטֶת
לְכָל
הַפָּחוֹת
קוֹדֶם
תְּפִלָּה.
וְאִם
הִגִּיעַ
לְמַעֲשֵׂר
תִּתֵּן.
וִיהִי
טֶרֶף
בְּבֵיתְךָ.
בְּכָל
אֲשֶּׁר
תִּמְצָא
יָדְךָ
לִגְמוֹל, הֵן
לַחַיִּים
הֵן
לַמֵּתִים
הֵן
לַעֲנִיִּים
הֵן
לַעֲשִּׁירִים:

¡Haz la voluntad de
tu creador! ¡Comprométete en tu corazón a descargar todo lo que tu
Creador y Maestro te ha pedido! Sea igualmente feliz con su porción en
la vida, ya sea que se le haya asignado un poco o mucho. Ruego a
Dios, en todo momento, que ponga tu corazón en ejecutar sus
mandamientos. Lanza tu destino con Dios en todo lo que haces. No
seas tacaño con respecto a los gastos para todas las necesidades del sábado o
las vacaciones. Intenta traer estos días temprano, mientras aún es
de día, porque es un honor para ellos. Disfrútelos con buena comida y
bebida, y ropa respetuosa, y pase la mitad del día en la Sala de estudio y la
sinagoga. Honra estos días cuando comienzan y cuando
terminan. Poner una mesa al final del sábado.

סט. רְצֵה
בַּאֲשֶּׁר
יִרְצֶה
יוֹצֶרְךָ,
שְׂמַח
בְּחֶלְקְךָ
אִם מְעַט
וְאִם הַרְבֵּה.
וְהִתְחַנֵּן
לְפָנָיו
תָּמִיד
לְהַטּוֹת
לְבָבְךָ
לְעֵדוֹתָיו.
וּבִשְּׁאָר
דְּרָכֶיךָ
הַשְּׁלֵךְ
עַל ה’
יְהָבְךָ.
וְאַל
יִקְשֶּׁה
בְּעֵינְיִךָ
לְהוֹצִיא
לִכְבוֹד
הַשַּׁבָּת
וְיוֹם
טוֹב
בְּכָל
הַצָרִיךְ.
וְהִשְּׁתַּדֵּל
לְכַבְּדָם,

No duermas mucho
como una persona indolente. Entrena para levantarte temprano, al
amanecer. Levántate de tu cama en el canto de los pájaros por la mañana
para servir al Santo, bendito sea Él.

וּלְקַבְּלָם
מִבְּעוֹד
יוֹם.
וּלְהִתְעַנֵּג
בָּהֶם
בַּאֲכִילָה
וּשְּׁתִיָּה,
וְחֶצְיוֹ
לְבֵית
הַמִּדְרָשּׁ.
וְכַבְּדֵהוּ
בִּכְנִיסָתוֹ
וּבִיצִיאָתוֹ,
לַעֲרוֹךְ
שֻּׁלְחָן
בְּמוֹצָאֵי
שַּׁבָּת:

No reces
con las manos sucias e impuras o con un cuerpo inmundo, porque
tus oraciones no serán escuchadas ni aceptadas.

ע. אַל
תִּישַּׁן
כְּעָצֵל
שֵּׁנָה
רַבָּה,
וְתַרְגִּיל
אֶת
עַצְמְךָ
לְהָקִיץ
בְּהָנֵץ
הַחַמָּה,
וּלְקוֹל
הַצִפּוֹר
קוּם
מִמִּטָּתְךָ:

No reces rápido ni
tragues tus palabras. Más bien, tenga la intención adecuada y ore con
tranquilidad, comprenda lo que está diciendo, enunciando y vocalizando
ligeramente cada palabra.

עא. אַל
תִּתְפַּלֵּל
בְּלֹא
נְקִיּוּת
כַּפַּיִם
וּבְלֹא
טָהֳרָה,
כִּי
תְּפִלָּתְךָ
לֹא תְּהֵא
נִשְּׁמַעַת:

No olvides a
tu omnipotente Creador. Dirige toda tu voluntad y esperanzas a
Él. Imagina que Él está delante de ti en todo momento.

עב. אַל
תִּתְפַּלֵּל
כִּי אִם
בְּכַוָּנַת
הַלֵּב
וּבְנַחַת,
כְּדֵי
שֶּׁיִּשְּׁמַע
הָאוֹזֶן:

עג. אַל תִּשְּׁכַּח
צוּר
יְלָדְךָ
וּמְחוֹלְלֶךָ,
וּבְכָל
דְּרָכֶיךָ
דָּעֵהוּ
וּתְבִיאֵהוּ
[
נ”א ותשווהו] לְנֶגְדְּךָ
תָּמִיד:

No seas demasiado
alegre. Recuerda que la vida es fugaz. Eres descendiente de Adán,
el primer hombre, que fue creado a partir de du st,
y al final serás consumido por los gusanos.

עד. אַל
תַּרְבֶּה
לִשְׂמוֹחַ.
וּזְכוֹר
כִּי
רוּחַ
חַיְּיִךָ.
אַתָּה
נוֹצָר
מֵעָפָר, וְאַחֲרִיתְךָ
רִמָּה:

No digas con
respecto a ninguna Mitzva: “Lo haré
mañana” para que no tengas el tiempo ni la oportunidad de hacerlo
entonces.

עה. אַל
תֹּאמַר עַל
שּׁוּם
מִצְוָה
אֶעֱשֶׂה
אוֹתָהּ
לְמָחָר,
שֶּׁמֶּא
לֹא
תִּפָּנֶה לַעֲשׂוֹת:

No te separes de
aprender la sabiduría y la ética de la Torá. Permítete cubrirte con
el polvo de los pies de los Sabios siguiendo sus pasos, y tú también serás
sabio.

עו. אַל
תִּפָּרֵד
מֵהֶגְיַית [
נ”א מהגיון] חָכְמָה
וּמוּסָר,
וְתִתְאַבֵּק
בַּעֲפַר
רַגְלֵי
חֲכָמִים
וְהִתְחַכֵּם:

Nunca deje de
realizar actos de bondad amorosa 
Alternativamente, “No se detenga
en el medio de realizar un acto de bondad amorosa porque alguien se
está burlando de usted”. 
aunque otros se burlen de ti por esto. Nunca
te avergüences de realizar una mitzvá. 

עז. אַל
תַּנִּיחַ
דֶּרֶךְ
חֲסִידוּת,
אַף עַל
פִּי
שֶּׁמַּלְעִיגִין
עָלֶיךָ,
וְאַל תֵּבוֹשּׁ
לִדְבַר
מִצְוָה:

No aprietes el puño
y desistas de dar siempre a los pobres e indigentes. Nunca dejes de
ayudar a tus familiares a hacer como si no los conocieras.

עח. אַל
תִּקְפֹּץ
יָדְךָ
מִלִּתֵּן
תָּמִיד
אֶל
הָעֲנִיִּים
וְלָאֶבְיוֹנִים,
וּמִבְּשָׂרְךָ
אַל
תִּתְעַלָּם:

Apresurarse
a preparar comida para ellos de inmediato, pueden estar hambrientos.

עט. אַל
תְּאַחֵר
לָרוּץ
וּלְמַהֵר
וּלְהָכִין
לִפְנֵיהֶם
שֻּׁלְחָן
וָלֶחֶם,
כִּי שֶּׁמֶּא
הֵם
רְעֵבִים:

No se demore en
traer un diezmo a la cocina comunitaria. El acto de llevar la caridad en
secreto comprueba la ira de Dios contra ti.

פ. אַל
תִּתְעַצֵל
לְהָבִיא
מַעֲשֵׂר
אֶל
בֵּית
הָאוֹצָר,
כִּי מַתָּן
בַּסֵּתֶר
יִכְפֶּה
אָף:

No admire a
aquellos que son menores que usted en su Servicio a Dios o su temor al
cielo. Más bien, pon tus ojos en aquellos que son más grandes que tú en
estos asuntos.

פא. אַל
תַּבִּיט
לְמִי
שֶּׁהוּא
קָטָן
מִמְּךָ
בַּעֲבוֹדָה
וּבְיִרְאָה,
כִּי אִם
לְגָדוֹל
מִמְּךָ:

Nunca levantes una
mano contra tu prójimo, incluso si él maldijera a tu madre o tu padre a
la cara.

פב. אַל
תָּרִים
יָדְךָ עַל
חֲבֵרְךָ,
וְאַף
אִם
הוּא
מְקַלֵּל
אֶת אָבִיךָ
וְאֶת אִמְּךָ
בְּפָנֶיךָ:

Nunca hables mal o
calumniosamente sobre nadie. Nunca seas contencioso ni difundas mentiras
sobre otras personas.

פג. אַל
תּוֹצִיא
דִּבָּה
וּלְשּׁוֹן
הָרָע
עַל
שּׁוּם
בְּרִיָּה,
וְלֹא
לְזוּת
וּרְכִילוּת:

No reaccione
exageradamente y responda apresuradamente y con vehemencia a alguien que
habla cosas malas.

פד. אַל
תְּהִי
נִבְהָל
לְהָשִּׁיב
בְּעַזּוּת
לְמִי
שֶּׁאָמַר
דְּבָרִים
אֲשֶּׁר לֹא
טוֹבִים:

No grites y grites
como una persona salvaje y grosera , ya que al
hacerlo perderás tu Miedo al Cielo. No hable tan alto en casa que se
pueda escuchar su voz fuera de su casa. No grites como un
animal. Siempre habla suavemente.

פה. אַל
תַּשְּׁמִיעַ
בַּחוּץ
קוֹלֶךָ,
וְאַל
תִּהְיֶה
צוֹוֵחַ
כַּבְּהֵמָה.
וּדְבָרֶיךָ
יִהְיוּ
בְּנַחַת:

Nunca humillar a
nadie en público para alguien que lo hace, no tiene ninguna
representación en el Mundo por Venir.

פו. אַל
תַּלְבִּין
פְּנֵי
חֲבֵרְךָ
בָּרַבִּים,
כִּי
הָעוֹשֶׂה
כֵּן אֵין
לוֹ חֵלֶק
לָעוֹלָם
הַבָּא:

Nunca intimides a
nadie porque eres más fuerte que él. Recuerde, puede llegar un momento
en que usted sea el débil.

פז. אַל
תַּרְאֶה
יְכוֹלֶת
נֶגֶד
שּׁוּם
אָדָם
אִם
יָדְךָ
גָּבְרָה,
כִּי לֹא
תֵדַע אִם
תַּחֲלוֹשּׁ:

Nunca persigas el
honor o la autoridad. Nunca aspires a alturas más allá de tus
capacidades 
Literalmente, lo que mereces. .

פח. אַל
תִּרְדּוֹף
אַחַר
הַכָּבוֹד,
וְלֹא
תַּעֲלֶה
בְּמַעֲלָה
שֶּׁאֵינָה
רְאוּיָה
לָךְ:

Nunca obligue a las
personas a honrarlo debido a su riqueza o posición poderosa. Alguien
podría resentir esto e intentará deshonrarlo o provocar su caída a cambio.

פט. אַל
יְכַבְּדוּךָ
בְּנֵי
אָדָם פֶּן
יְבַעֵט
וְיַשְּׁפִּילְךָ:

Nunca renuncies a
tu búsqueda de hacer nuevos amigos y seguidores. No tomes a la
ligera ni un solo enemigo.

צ. אַל
תֶּרֶף
יָדְךָ
מִלְּבַקִּשּׁ
רֵעִים
וְאוֹהֲבִים.
וְאַל
יִמְעַט
לְפָנְיִךָ
שׂוֹנֵא
אֶחָד:

No consideres a la
ligera algo que tu amigo haya adquirido, ya que esto lo molestará y le
causará consternación. Hacerlo es la manera de los tontos.

צא. אַל
תְּגַנֶּה
מֶקַּח
חֲבֵרְךָ,
וְאַל
תַּחֲלִישּׁ
דַּעְתּוֹ
כִּי זֶה
מִנְהָג לַחֲסֵירֵי
דַּעַת:

Nunca digas:
“Dios me ha hecho rico por mi justicia”. Más bien, preocúpese
de haber recibido su recompensa en este mundo, y no en el mundo
venidero 
5, donde las recompensas son mayores. .

צב. אַל
תֹּאמַר
בְּצִדְקָתִי
[
נ”א בצדקתי
העשרתי],
וְתִירָא
שֶּׁלֹּא
תְּקַבֵּל
שְׂכָרְךָ
בָּעוֹלָם
הַזֶּה:

No hagas que tus
semejantes pasen del buen camino al malo , como
aquellos que atraen y seducen a las personas de la adoración a Dios.

צג. אַל
תַּטֶּה אֶת
חֲבֵרְךָ
מִדֶּרֶךְ
טוֹבָה אֶל
דֶּרֶךְ
רָעָה,
כְּגוֹן
מֵסִית וּמַדִּיחַ
וְכַיּוֹצֵא
בָּזֶה:

No seas un gourmand y llena tu barriga con comida, porque muchas
enfermedades son el resultado de comer en exceso.

צד. אַל
תֹּאכַל
אֲכִילָה
גַּסָּה עַד
שֶּׁתְּמַלֵּא
כְּרֵסְךָ,
כִּי
הַרְבֵּה חֳלָאִים
בָּאִים עַל
רוֹב
אֲכִילָה:

No socialice con
personas que devoran vino o son carnívoros glotones para que no se olvide
de su creador y se enferme o se vuelva pecaminoso.

צה. אַל
תְּהִי
בְּסוֹבְאֵי
יַיִן
בְּזוֹלְלֵי
בָּשָׂר,
פֶּן
תִּשְּׁכַּח
אֶת
בּוֹרַאֲךָ וְתַחְלִיא.
[
נ”א ותחטא]:

No aterrorice a su
familia y a su hogar porque muchas fallas graves resultan de tal comportamiento.

צו. אַל
תַּטִּיל
אֵימָה
יְתֵירָה
בְּתוֹךְ
בֵּיתְךָ
כִּי
הַרְבֵּה
קִלְקוּלִים
בָּאִים עַל
רוֹב מוֹרָא:

Nunca esté solo en
una habitación con otra mujer que no sea su esposa, madre o hija, e incluso
si hay dos mujeres con usted. Nunca mire a las mujeres o su ropa.

צז. אַל
תִּתְיַחֵד
עִם שּׁוּם
אִשָּׁה
חוּץ
מֵאִשְּׁתְּךָ
וְאִמְּךָ
וּבִתְּךָ,
וַאֲפִלּוּ
עִם
שְּׁתֵּי
נָשִּׁים:

Nunca elogie a una
mujer por su belleza o sus buenas obras para que otros no sospechen de su
inmoralidad. 
Literalmente, “y otros vendrán a
alabarla”. Ese lenguaje es difícil. El rabino Reuven Melamed, en nombre del rabino E. Lapian,
dice que este texto es un error de la impresora y debería leer, “y otros
llegarán a desearla”. 
.

צח. אַל
תְּשַּׁבֵּחַ
אִשָּׁה
בְּיָפְיָהּ
וּבְטוּב
מַעֲשֶׂיהָ,
פֶּן
יְאַשְּׁרוּהָ
הַשּׁוֹמְעִים:

No te veneres ni
te hagas precioso a tus propios ojos. Más bien, subestimarse.

צט. אַל
תִּתֵּן
תִּפְאֶרֶת
לְעַצְמְךָ
וְאַל
תְּיַקִּר
גּוּפְךָ
בְּעֵינֶיךָ,
וְתַקְטִין
אֶת
עַצְמֶךָ:

Actúa
pacientemente. Haz tu trabajo con previsión y no apresuradamente.

ק. אַל
תְּבַהֵל
מַעֲשֶׂיךָ:

Incluso con
respecto a asuntos que son beneficiosos y no perjudiciales, hable
sucintamente. Habla al punto.

קא. אַל
תַּרְבֶּה
לְדַבֵּר
בִּדְבָרִים
הַמּוֹעִילִים,
וּבְלֹא
נֶזֶק, כִּי
אִם בְּקוֹצֶר
לָשּׁוֹן:

Perpetuamente haga
esfuerzos para adquirir y mantener un amigo fiel. Los buenos amigos
son los más beneficiosos.

קב. אַל
תֶּרֶף
יָדְךָ
לִקְנוֹת
לְךָ חָבֵר
נֶאֱמָן
וּשְּׁמוֹר
אוֹתוֹ,
וְאַל
תְּאַבְּדֵהוּ
כִּי טוֹב:

No engañes a tu
prójimo con adulación. Nunca digas nada que no quieras decir.

קג. אַל
תְּפַתֶּה
אֶת
חֲבֵרְךָ
בְּשִׂפְתֵי
חֲלָקוֹת
וּבַחֲנִיפוּת,
וְאַל
תְּדַבֵּר
בְּלֵב
וָלֵב:

Nunca enojes a un
gentil, porque cada gentil tiene su hora; su memoria es larga y mantiene
su ira para siempre.

קד. אַל
תַּכְעִיס [
נ”א תונה] לְשּׁוּם
נָכְרִי כִי
אֵין
נָכְרִי
שֶּׁאֵין
לוֹ שָּׁעָה
וְעֶבְרָתָם
שְּׁמוּרָה
נֶצַח:

Nunca te unas a una
persona malvada, pecaminosa, enojada, furiosa o tonta. Por un día serás
avergonzado por ellos.

קה. אַל
תִּתְחַבֵּר
לְאָדָם רָע
וְחוֹטֵא
וְכַעֲסָן
וּכְסִיל
פֶּן
תָּבִיא
כְּלִמּוֹת
עָלֶיךָ:

Ni siquiera pienses
que puedes ser el mejor sabio de la Torá. No obtendrá ninguna
inteligencia por tratar de hacerlo, ni resultará en que lo consideren un
erudito mayor.

קו. אַל
תַּעֲלֶה
בְּדַעְתְּךָ
לְנַצֵחַ
אֶת
הֶחָכָם,
כִּי לֹא
תַּרְבֶּה
עַל
חָכְמָתְךָ
חָכְמָה:

No seas pedante y
mezquino con otras personas sobre cada pequeña cosa que hacen. Hacerlo
dará como resultado la acumulación de enemigos innecesarios.

קז. אַל
תְּהִי
קַפְּדָן
לְדָבָר
מוּעָט
נֶגֶד
שּׁוּם
אָדָם, פֶּן
תְּלַקֵּט
שׂוֹנְאִים
עַל חִנָּם:

No haga ningún
esfuerzo por aprender sobre los secretos de otras personas o cosas que le han
sido escondidas.

קח. אַל
תְּהִי
לָהוּט לָדַעַת
הַסְּתָרִים
שֶּׁבֵּין
אָדָם
לַחֲבֵרוֹ
וְדָבָר
הַמְּכֻסֶּה
מִמְּךָ:

No haga nada en
privado por lo que se humillaría si se hiciera en público. Nunca
preguntes, “¿Quién me ve?”

קט. אַל
תַּעַשׂ
בַּסֵּתֶר
מַה
שֶּׁתִּתְבַּיֵּשּׁ
בְּגָלוּי,
וְאַל תֹּאמַר
מִי
רוֹאֵנִי:

No pienses en
el mal de quien viene a disculparte, sin importar si está diciendo la
verdad o mintiendo.

קי. אַל
תַּחְשּׁוֹב
עָוֹן לְמִי
שֶּׁיָּבוֹא
לְהִתְנַצֵל
לְפָנֶיךָ
אִם אֱמֶת
וְאִם שֶּׁקֶר:

Nunca confíes en
recibir regalos de otras personas, ya que son solo seres humanos 
Es posible que no puedan cumplir su
promesa de darte el regalo y te quedarás con ganas.
 Trabaja para tu sustento.

קיא. אַל
תִּסְמוֹךְ
לְיַד
מַתְּנַת
בָּשָׂר
וָדָם,
וְתַעֲבוֹד
לְבַקִּשּׁ
מְזוֹנוֹתֶיךָ:

Nunca haga que su
dinero sea más importante para usted que su bienestar general, como, por
ejemplo, ponerse en peligro haciendo trampa en sus impuestos o viajando
clandestinamente solo.

קיב. אַל
יְהִי
מָמוֹן
שֶּׁלְּךָ
חָבִיב
עָלֶיךָ
יוֹתֵר
מִגּוּפְךָ,
כְּמוֹ
לַעֲבוֹר
עַל
הַמֶּכֶס
וְלָלֶכֶת
יְחִידִי:

Nunca tengas
envidia. Esta es una enfermedad terrible e incurable.

קיג. אַל
תִּתֵּן
בִּלְבָבְךָ
קִנְאָה
שֶּׁזּוֹ
הִיא
חוֹלָה
רָעָה
שֶּׁאֵין
לָהּ
רְפוּאָה: במהדורת
התוי”ט אין
תקנה קי”ד כלל.
הוספנו
התקנה עפ”י
כת”י:

No haga del
juramento un hábito, ni siquiera verdadero, ya que los niños mueren por
juramentos falsos.

קיד. אַל
תְּהִי
רָגִיל לֹא
בִּשְּׁבוּעָה
וְלֹא
בִּנְדָרִים
כִּי
בַּעֲוֹן
נְדָרִים
בָּנִים
מֵתִים:

No te acostumbres a
jurar por tu vida, incluso si es verdad.

קטו. אַל
תַּרְגִּיל
לִשָּׁבַע
עַל
גּוּפְךָ
וַאֲפִלּוּ
עַל דְּבַר
אֱמֶת:

Nunca se demore en
arrepentirse por completo ni demorarse en ver la ayuda emocional,
espiritual o religiosa del rey.

קטז. אַל
תְּאַחֵר לַעֲשׂוֹת
תְּשּׁוּבָה
שְּׁלֵמָה,
וּלְבַקֵּשּׁ
רְפוּאָה
לְחוֹלִי
נַפְשֶּׁךָ:

No te ocupes de
actividades inútiles. No escuches tonterías.

קיז. אַל
תַּעֲמוֹל
לָרוּחַ,
וְאַל
תִּשְּׁמַע
דְּבָרִים
בְּטֵלִים:

Nunca llame a nadie
por un apodo despectivo u ofensivo; y no inventes uno para
alguien. Para quien lo hace no tiene lugar en el Mundo por Venir.

קיח. אַל
תְּכַנֶּה
שֵּׁם רָע [
נ”א לחברך] כִּי
הַמְכַנֶּה
שֵּׁם [
נ”א רע] לַחֲבֵרוֹ
אֵין לוֹ
חֵלֶק
לָעוֹלָם
הַבָּא:

No confíes en tu
propia riqueza, ya que cualquiera que confía en su dinero acumula enemigos y
se tambaleará y colapsará a causa de ellos.

קיט. אַל
תִּבְטַח
בְּעָשְּׁרְךָ,
כִּי
הַבּוֹטֵחַ
בְּעָשְּׁרוֹ
מְלַקִּט
שׂוֹנְאִים,
וְיִכָּשֵּׁל
תַּחַת
שׂוֹנְאָיו:

No haga el hábito
de oponerse a sus vecinos o conciudadanos y líderes comunales. Sublimar
tu voluntad a la de ellos.

קכ. אַל
תְּהִי
סַרְבָּן
אֶל
אַנְשֵּׁי
עִירְךָ,
לְבַטֵּל
רְצוֹנְךָ
מִפְּנֵי
רְצוֹן
אֲחֵרִים:

No tenga el hábito
de comer fuera de su hogar con grandes grupos de personas que no sean para
una mitzvá.

קכא. אַל
תַּרְגִּיל
עַצְמְךָ
לֶאֱכוֹל
חוּץ
מִבֵּיתְךָ,
עִם קִבּוּץ
הַרְבֵּה
שֶּׁלֹּא
לִסְעוּדַת
מִצְוָה:

No se convierta en
un acusado de emborracharse. Puede actuar tontamente o hablar mal y
luego arrepentirse de lo que ha hecho.

קכב. אַל
תְּשַּׁבֵּר
[
נ”א תשכר] גּוּפְךָ
לְהִשְּׁתַּכֵּר
מִיַּיִן,
פֶּן
תִּהְיֶה
מְגֻנֶּה
וּתְנַבֵּל
אֶת פִּיךָ
וְתִתְחָרֵט:

Nunca te enojes con
tu esposa. Si la empujaste con la mano izquierda, llévala cerca
enérgicamente con la derecha y sin demora.

קכג. אַל
תִּכְעֹס
בְּאִשְּׁתְּךָ,
וְאִם
רִחַקְתָּ
אוֹתָהּ
בִּשְׂמאֹל
קָרֵב אוֹתָהּ
בְּיָמִין
בְּלֹא
אִיחוּר:

Nunca humilles
a tu esposa. Más bien, honrala y, al
hacerlo, evitará el pecado.

קכד. אַל
תְּבַזֶּה
אֶת
אִשְּׁתְּךָ
וְכַבֵּד
אוֹתָהּ,
וּתְסִירֶנָּה
מִן הַחֵטְא:

No tengas la
costumbre de pasar el rato con burladores y sin vida para que no te lleven al
pecado.

קכה. אַל
תְּהִי
רָגִיל
לֵישֵּׁב
עִם
הַלֵּצִים
פְּחוּתֵי
הַנֶּפֶשּׁ
פֶּן
יַחֲטִיאוּךָ:

No seas flojo en la
búsqueda de la sabiduría ni lento en reprender respetuosamente a tu amigo
en privado.

קכו. אַל
תִּתְעַצֵל
לְבַקֵּשּׁ
חָכְמָה,
וּלְיַסֵּר
אֶת
חֲבֵרְךָ
בְּסֵתֶר
וְדֶרֶךְ
כָּבוֹד:

Hable solo cuando
sea el momento adecuado y nunca diga nada que no tenga ningún
beneficio. Simplemente, escrupulosamente mira lo que dices.

קכז. אַל
תְּדַבֵּר
בְּלֹא
עִתּוֹ
וּבְדָבָר
שֶּׁאֵין
בּוֹ
תּוֹעֶלֶת,
וּשְּׁמוֹר
פִּתְחֵי
פִיךָ:

Nunca te unas a una
persona malvada, pecaminosa, enojada, furiosa o tonta. Por un día serás
avergonzado por ellos .

קכח. אַל
תְּדַבֵּר
עִם
מְהוֹלָל
וּמְשֻּׁגָּע,
שֶּׁלֹּא
יְקַבֵּל
דְּבָרֶיךָ
וִיבַזֶּה אוֹתָם:

No seas ajeno al
bien que otros hacen por ti. Reconozca incluso a aquellos que hacen algo
tan simple como abrirle una puerta 
Entrene a sus hijos para que
reconozcan las bondades de otras personas diciendo siempre
“gracias” o haciendo algún otro gesto obvio, como asentir o
saludar a un conductor que se detuvo para ellos en un cruce de
peatones. Lo primero que hacemos cuando nos despertamos cada mañana es
decir las mismas palabras “Modeh Ani”
agradeciendo a Dios por devolver nuestras almas a nuestros cuerpos
inactivos. Hak aras Hatov
es fundamental para la Torá Im Derech
Eretz. – RB ,
lo que seguramente podrías haber hecho por tu
cuenta.

קכט. אַל
תְּהִי
כְּפוּי
טוֹבָה,
וְכַבֵּד
כָּל
מִי
שֶּׁפָּתַח
לְךָ פֶּתַח
לְבַקִּשּׁ
דֵּי
סִפּוּקְךָ:

Nunca pronuncies
una mentira ni hables con engaño. Sea confiable con todos, judíos y
gentiles por igual.

קל. אַל
תּוֹצִיא
מִפִּיךָ
דְּבַר
שֶּׁקֶר
וְכָזָב,
וְנֶאֱמָן
לְכָל אָדָם
וַאֲפִלּוּ
לְנָכְרִי:

Esfuércese por ser
el primero en decir Shalom a todos, judíos y gentiles por igual, a causa
de la paz.

קלא. אַל
תִּתְעַצֵל
לְהַקְדִּים
שָּׁלוֹם
לְכָל
אָדָם,
וַאֲפִלּוּ
לְנָכְרִי
מִפְּנֵי
דַרְכֵי
שָּׁלוֹם:

קלב. אַל תַּרְגִּיל
עַצְמְךָ
לַעֲמוֹד,
כִּי אִם אֵצֶל
חָכָם,
וּשְּׁמַע
וְהַאֲזִין
דְּבָרָיו:

Día siete: un
resumen:

אוֹרַח
חַיִּים
לְמַעְלָה
לְמַשְׂכִּיל
לְמַעַן
סוּר
מִשְּׁאוֹל
מָטָה:

Diezma en beneficio
de la caridad todos los beneficios y ahorros que Dios te ha otorgado.

א. שֶּׁיַּפְרִישּׁ
מַעֲשֵׂר
מִכָּל
רֶוַח
שֶּׁיָּבִיא
ה’
יִתְעַלֶּה
לְיָדוֹ:

Da caridad de
inmediato, y tanto como puedas. Fije una cantidad para dar al final de
cada mes y año.

ב. שֶּׁיִּתֵּן
מִיָּד
לִצְדָקָה
אֲשֶּׁר
תַּשִּׂיג
יָדוֹ,
וְלִבְסוֹף
כָּל
חֹדֶשּׁ וּלְסוֹף
כָּל
שָּׁנָה
זָהָב
וָחֵצִי:

Ore tres veces al
día, todas las tardes, mañana y tarde con la congregación.

ג. שֶּׁיִּתְפַּלֵּל
עֶרֶב
וָבֹקֶר
בְּכָל
יוֹם
עִם
הַצִבּוּר:

Don Tefillin y usa Tzitzis todos
los días.  

ד. שֶּׁיָּנִיחַ
תְּפִלִּין
בְּכָל יוֹם:

Fije una mezuzá en cada una de sus puertas y portones sobre
los cuales la ley lo requiere. Es insuficiente tener una mezuzá solo en la puerta o portón.

ה. שֶּׁיִּקְבַּע
מְזוּזָה
בְּכָל
שַּׁעֲרֵי
בֵּיתוֹ
הַמְחֻיָּבִים
בִּמְזוּזָה:

Establezca tiempos
fijos para aprender la Torá.

ו. שֶּׁיִּקְבַּע
עִתִּים
לַתּוֹרָה:

Sea fiel y honesto
en sus tratos comerciales y en su discurso.

ז. שֶּׁיִּהְיֶה
נֶאֱמָן
בְּמַשָּׂאוֹ
וּבְמַתָּנוֹ
וּבְדִבּוּרוֹ:

Honra, tanto como
puedas, a aquellos que aprenden Torá.

ח. שֶּׁיְּכַבֵּד
לוֹמְדֵי
תּוֹרָה
בְּכָל
יְכָלְתּוֹ:

No te detengas de
reprobar a tu prójimo para que no lleves la carga del pecado con tu silencio.

ט. שֶּׁיּוֹכִיחַ
אֶת
עֲמִיתוֹ
וְלֹא
יִשָּׂא
עָלָיו
חֵטְא:

Juzga a tu prójimo
como inocente; siempre dale el beneficio de la duda.

י. שֶּׁיָּדִין
אֶת חֲבֵרוֹ
לְכַף
זְכוּת:

Cada noche, antes
de ir a dormir, perdona a cualquiera que haya pecado contra ti en
palabras.

יא. שֶּׁיִּמְחוֹל
בְּכָל
לַיְלָה
קוֹדֶם
שֶּׁיָּלִין
לְכָל מִי
שֶּׁחָטָא
לוֹ בִּדְבָרִים:

Trate de hacer las
paces entre marido y mujer, y entre otras personas.

יב. שֶּׁיִּשְּׁתַּדֵּל
לְהַכְנִיס
שָּׁלוֹם
בֵּין
אִישּׁ
לְאִשְּׁתּוֹ
וּבֵין
אָדָם לַחֲבֵרוֹ:

Advierta a su
familia sobre la observancia adecuada de la oración, el lavado ritual de
las manos y la recitación de bendiciones sobre cualquier cosa de la que nos
beneficiemos, como antes de comer, beber o las cosas que huelen.

יג. שֶּׁיַּזְהִיר
אֶת בְּנֵי
בֵּיתוֹ עַל
הַתְּפִלָּה
וְעַל
נְטִילַת
יָדַיִם
וְעַל
בִּרְכַּת
הַנֶּהֱנִין:

Dar caridad todos
los viernes.

יד. שֶּׁיִּפְרַע
הַתָּמִיד
בְּכָל
שִּׁשִּׁי:

Aprenda la porción
semanal de la Torá leyendo el texto dos veces, el Targum
una vez y el comentario de Rashi .

טו. שֶּׁיִּלְמוֹד
הַפָּרָשָּׁה
בְּכָל
שָּׁבוּע
שְּׁנַיִם
מִקְרָא
וְאֶחָד
תַּרְגּוּם,
וּפֵרוּשּׁ
רַשִּׁ”י ז”ל:

Lea la Carta
de arrepentimiento de 
Rabbeinu Yona la semana anterior a Rosh
Hashanna 
11 En algunos textos, dice Rosh Jodesh.  

טז. שֶּׁיִּקְרָא
אִגֶּרֶת
הַתְּשּׁוּבָה
שֶּׁחִבֵּר
רַבֵּינוּ
יוֹנָה ז”ל בַּשָּׁבוּע
שֶּׁיָּחוּל
רֹאשּׁ
הַשָּׁנָה
לִהְיוֹת
בְּתוֹכָהּ:

Establezca la
comida de la Tercera Comida todas las tardes de Shabat
después de Mincha.

יז. שֶּׁיִּקְבַּע
סְעוּדָה
שְּׁלִישִּׁית
בְּכָל
שַּׁבָּת
אַחַר
מִנְחָה:

Honra Shabat, ya que es una bendición que tu Dios te
dio como regalo.

יח. שֶּׁיְּכַבֵּד
אֶת
הַשַּׁבָּת
כְּבִרְכַּת
ה’ אֱלֹהָיו
אֲשֶּׁר
נָתַן לוֹ:

Prepare su mesa
para una comida el sábado por la noche después de Havdalah,
comiendo al menos algo, aunque sea poco.

יט. שֶּׁיַּעֲרוֹךְ
שֻּׁלְחָן
בְּכָל
מוֹצָאֵי
שַּׁבָּת
וְיֹאכַל
אֲפִלּוּ
דָּבָר
מוּעָט:

Ayuda a tu prójimo
con lo que necesite, ya sea material o con palabras.

כ. שֶּׁיְּסַיֵּעַ
לַחֲבֵרוֹ
בְּכָל מַה
שֶּׁיִּצְטָרֵךְ
בְּגוּפוֹ
וּבִדְבָרָיו:

Arrepiéntete todas
las noches antes de retirarte, excepto en las noches en que está
prohibido hacer un elogio o ayunar. Llora tus pecados, la duración del
exilio y la destrucción de nuestro glorioso y santo Templo, que pueda
reconstruirse rápidamente en nuestros días.

כא. שֶּׁיִּתְוַדֶּה
בְּכָל
לַיְלָה
קוֹדֶם
שֶּׁיִּשַּׁן,
מִלְּבַד
הַלֵּילוֹת
שֶּׁהֵן
אֲסוּרוֹת
בְּהֶסְפֵּד
וּבְתַעֲנִית.
וְיִתְאַבֵּל
עַל
עֲוֹנוֹתָיו
וְעַל אֹרֶךְ
גָּלוּתֵנוּ
וְעַל
חֻרְבַּן
בֵּית
מִקְדָּשֵּׁנוּ
וְתִפְאַרְתֵּנוּ.
שֶּׁיִּבָּנֶה
בִּמְהֵרָה
בְּיָמֵינוּ:

Ayune una vez al
mes en un día en que se lea la Torá. Si no puedes hacer esto, da
caridad.

כב. שֶּׁיַּעֲשֶׂה
יוֹם אֶחָד
תַּעֲנִית
בְּכָל
חֹדֶשּׁ
בְּיוֹם
שֶּׁקּוֹרִין
בַּתּוֹרָה,
וְאִם לֹא
יָכוֹל
לְהִתְעַנּוֹת
שֶּׁיִּתֵּן
שְּׁנֵי
פְשִּׁיטִין
לִצְדָקָה:

Realice todas sus
buenas acciones con modestia y humildad, y no para adulación pública. Lo
que se puede hacer en silencio no se debe hacer con fanfarria en
público. Porque este es el Servicio de Dios, que es el más selecto y más
deseado por Él .

כג. שֶּׁיְּקַיֵּם
בְּהַצְנֵעַ
לְכַלְכֵּל
מַעֲשָׂיו
הַטּוֹבִים
כִּי הוּא
עֲבוֹדַת ה’
יִתְבָּרַךְ
הַנִּבְחֶרֶת
וְהָרְצוּיָה
לְפָנָיו:

ESTAS SON LAS
PRUDENCES QUE TRAEN GRANDES BIEN. BENDITO ES LA PERSONA QUE TOMA NOTA DE
ESTOS ASUNTOS.

 

 

El Talmud Efshar en Español, Talmud Babli completo en pdf

El Talmud Efshar es una versión del Talmud Babli en Español disponible para libre descarga.

Lo sorprendente durante el desarrollo del Talmud Efshar es haber logrado la traducción del Chas en un tiempo récord gracias a que es una versión traducción electrónica pudo ser posible, entregando así a todos los yehudim la posibilidad de entender el peshat de la guemará junto con los comentarios de Rav Adin Even-Israel Steinsaltz.

Grande es su aceptabilidad, ya que conserva la lógica en las discusiones de los jajamim además de un paralelo arameo para así también verificar la autenticidad de la traducción.

Cada Masejet contiene una sabiduría invaluable, al punto de no creer que esté disponible al publico de esta forma.

Tener disponible la sabiduría de los sabios en la gemará en español ¿cómo puede ser descrito? aunque sea en un nivel peshat poder abrir al lenguaje español todo este daat es un cambio enorme en como los yehudim podemos ser vistos en cuanto a conocimiento.

Es muy importante tener claro que esta versión es una traducción electrónica y contiene errores, y que tiene que ser vista como una herramienta de aprendizaje para llegar a la meta de estudiar en su idioma original, los errores que se encuentren por favor reportarlos  como comentario en la versión online  teniendo así un soporte escrito para futuras versiones.

Descargar Talmud Babli (Babilonia) en Español

---> Para Descargar Ingrese o Regístrese

Talmud Babli COMPLETO Hebreo Español PDF – Chas

 

SEDER ZERAIM

Tratado Berajot en Español ---> Para Descargar Ingrese o Regístrese

SEDER MOED

Tratado Beitzá en Español---> Para Descargar Ingrese o Regístrese

Tratado Eruvin en Español---> Para Descargar Ingrese o Regístrese

Tratado Ioma en Español---> Para Descargar Ingrese o Regístrese

Tratado Jaguigá en Español ---> Para Descargar Ingrese o Regístrese

Tratado Meguilá en Español---> Para Descargar Ingrese o Regístrese

Tratado Moed Katan en Español ---> Para Descargar Ingrese o Regístrese

Tratado Pesajim en Español ---> Para Descargar Ingrese o Regístrese

Tratado Rosh Hashaná en Español---> Para Descargar Ingrese o Regístrese

Tratado Shabat en Español---> Para Descargar Ingrese o Regístrese

Tratado Sucá en Español ---> Para Descargar Ingrese o Regístrese

Tratado Taanit en Español---> Para Descargar Ingrese o Regístrese

SEDER NASHIM

Tratado Ketubot en Español ---> Para Descargar Ingrese o Regístrese

Tratado Kidushin en Español ---> Para Descargar Ingrese o Regístrese

Tratado Nazir en Español ---> Para Descargar Ingrese o Regístrese

Tratado Nedarim en Español ---> Para Descargar Ingrese o Regístrese

Tratado Sotá en Español ---> Para Descargar Ingrese o Regístrese

Tratado Yevamot en Español ---> Para Descargar Ingrese o Regístrese

Tratado Guitín en Español---> Para Descargar Ingrese o Regístrese

SEDER NEZIKIM

Tratado Avodá Zará en Español---> Para Descargar Ingrese o Regístrese

Tratado Baba Batra en Español---> Para Descargar Ingrese o Regístrese

Tratado Baba Kama en Español ---> Para Descargar Ingrese o Regístrese

Tratado Baba Metzia en Español---> Para Descargar Ingrese o Regístrese

Tratado Horaiot en Español ---> Para Descargar Ingrese o Regístrese

Tratado Makot en Español ---> Para Descargar Ingrese o Regístrese

Tratado Sanedrin en Español ---> Para Descargar Ingrese o Regístrese

Tratado Shevuot en Español ---> Para Descargar Ingrese o Regístrese

SEDER KEDOSHIM

Tratado Arajin en Español ---> Para Descargar Ingrese o Regístrese

Tratado Bejorot en Español ---> Para Descargar Ingrese o Regístrese

Tratado Julin en Español ---> Para Descargar Ingrese o Regístrese

Tratado Keritot en Español ---> Para Descargar Ingrese o Regístrese

Tratado Meilá en Español---> Para Descargar Ingrese o Regístrese

Tratado Menajot en Español ---> Para Descargar Ingrese o Regístrese

Tratado Tamid en Español---> Para Descargar Ingrese o Regístrese

Tratado Temurá en Español ---> Para Descargar Ingrese o Regístrese

Tratado Zevajím en Español ---> Para Descargar Ingrese o Regístrese

SEDER TAHAROT

Tratado Nidá en Español ---> Para Descargar Ingrese o Regístrese